DIRITTO DEL CONTRATTO IN CINA DR WEIWEI WANG

  • Slides: 32
Download presentation
DIRITTO DEL CONTRATTO IN CINA DR. WEIWEI WANG POSTDOCTORAL FELLOW, TRIESTE UNIVERSITY WWANG@UNITS. IT

DIRITTO DEL CONTRATTO IN CINA DR. WEIWEI WANG POSTDOCTORAL FELLOW, TRIESTE UNIVERSITY WWANG@UNITS. IT

SOMMARIO • La definizione del contratto • I principi nel diritto contrattuale: • Il

SOMMARIO • La definizione del contratto • I principi nel diritto contrattuale: • Il principio di buona fede • Il principio di equità • I principi dell’ordine pubblico e del buon costume • I requisiti del contratto • L’invalidità del contratto: la nullità e l’annullabilità • La risoluzione del contratto

Libro III Contratto, Codice Civile Cinese, 28 maggio 2020 • Titolo 1 Contratto in

Libro III Contratto, Codice Civile Cinese, 28 maggio 2020 • Titolo 1 Contratto in generale • Capo I deposizioni generali • Capo II conclusione del contratto • Capo III degli effetti del contratto • Capo IV l’adempimento del contratto • Capo V Preservation of contract ( surrogazione, azione revocatoria) • Capo VI cessione del contratto • Capo VII risoluzione del contratto • Capo VIII la responsabilità per l’inadempimento • Titolo II singoli contratti

 • Capo IX compravendita • Capo X somministrazione ( la fornitura di elettricità,

• Capo IX compravendita • Capo X somministrazione ( la fornitura di elettricità, gas, acqua, riscaldamento) • Capo XI donazione • Capo XII mutuo (solo denaro) • Capo XIII fideiussione • Capo XIV locazione • Capo XV financial leasing • Capo XVI factoring • Capo XVII appalto • Capo XVIII il contratto di costruzione (construction project contracts) • Capo XIX trasporti • Capo XX tecnologico ( technology contracts, including technology development, technology transfer, technology consulting, technical service) • Capo XXI deposito • Capo XXII deposito nei magazzini (warehousing contracts) • Capo XXIII mandato • Capo XXIV amministrazione immobiliare • Capo XXV agenzia • Capo XXVI mediazione • Capo XXVII consorzio

DEFINITION OF CONTRACT 合同法 —— 1999 (legge sui contratti del 15 marzo 1999) 第二条

DEFINITION OF CONTRACT 合同法 —— 1999 (legge sui contratti del 15 marzo 1999) 第二条 本法所称合同是平等主体的自然人、法人、其他��之��立、�更、�止民事 �利��关系的��。 婚姻、收养、��等有关身份关系的��,适用其他法律的�定。 Art. 2 : Ai fini di questa legge, per contratto si intende un accordo per costituire, modificare o estinguere rapporti civili di tipo obbligatorio tra persone fisiche, persone giuridiche od altre organizzazioni, in qualità di soggetti paritari. Agli accordi relativi ai rapporti di stato civile quali matrimonio, adozione, tutela degli altri, si applicano le disposizioni di altre leggi. 民法典 —— Codice civile del 28 maggio 2020 第四百六十四条 合同是民事主体之��立、�更、�止民事法律关系的�� 婚姻、收养、��等有关身份关系的��,适用有关�身份关系的法律�定;没有�定的, 可以根据其性�参照适用本��定。

Art. 464 : Il contratto è l’accordo tra parti per costituire, modificare o estinguere

Art. 464 : Il contratto è l’accordo tra parti per costituire, modificare o estinguere rapporti giuridici civili. Agli accordi relativi ai rapporti di stato civile quali matrimonio, adozione, tutela degli altri, si applicano le disposizioni di altre leggi disciplinanti questi rapporti. In caso di mancanza delle suddette disposizioni, si possono applicare le disposizioni di questo libro (contratto) secondo la natura dei rapporti di stato civile. Queste definizioni evocano la definizione del contratto prevista: -nel codice civile francese - art. 1101 cc. fr. « Le contrat est une convention. . » ; - nel codice civile italiano - art. 1321 c. c - dove si stabilisce una definizione simile « Il contratto è l'accordo di due o più parti per costituire, regolare o estinguere tra loro un rapporto giuridico patrimoniale» . Negli stati uniti, il Restatement of Contracts prevede che « A contract is a promise that the law will enforce» . «Not all promises are contracts» . Non tutte le promesse si fanno valere davanti alla corte. Infatti, molte promesse non sono contratti (non tutte le promesse sono contratti).

 • The boundary of contract : Commercial Contract, Contracts concerning Personality rights L’art.

• The boundary of contract : Commercial Contract, Contracts concerning Personality rights L’art. 2 , comma 2 della legge sui contratti del 15 marzo 1999 e l’art. 464, comma 2 del codice civile (28 maggio 2020) prevedono che alcuni contratti a carattere personale non ricadano nell’ambito di applicazione della legge sui contratti. Nel diritto cinese, i rapporti coniugali sono considerati come rapporti principalmente di tipo personale tra soggetti paritari. Mentre, la legge sui contratti disciplina gli accordi relativi all’eredità, gli accordi di separazioni dei beni, et cetera. • Contract vs. Tort

PRINCIPIO DI BUONA FEDE • Nei sistemi giuridici influenzati dalla tradizione romanistica, il principio

PRINCIPIO DI BUONA FEDE • Nei sistemi giuridici influenzati dalla tradizione romanistica, il principio di buona fede conferisce al giudice la funzione di valutare in modo equo gli interessi fra le parti, di interpretare e recuperare gli effetti del contratto. Al contrario, questo principio non è stato molto recepito nei paesi di common law. • Il principio di buona fede è contenuto nella disposizione generale della legge sui contratti (art. 6) ed è chiamato in causa: • dal momento antecedente alla conclusione del contratto sino alla fase successiva all’adempimento (artt. 42, 60, 92 della legge sui contratti di 1999); • nella interpretazione del contratto (art. 125) 第六条 当事人行使�利、履行���当遵循��信用原�。 Art. 6: Le parti, nell’esercitare i diritti e nell’adempiere agli obblighi, devono attenersi al principio di buona fede. 第四十二条 当事人在�立合同�程中有下列情形之一,��方造成�失的,�当承担�害��� • 任: • (一)假借�立合同,�意�行磋商; • (二)故意��与�立合同有关的重要事�或者提供虚假情况; • (三)有其他�背��信用原�的行�。 • Art. 42: È tenuta al risarcimento dei danni la parte che, nel corso della formazione del contratto, causa una perdita alla controparte in presenza di una delle seguenti circostanze: 1. conduce trattative in mala fede simulando di concludere il contratto; 2. nasconde deliberatamente fatti importanti relativi alla conclusione del contratto o fornisce false informazioni in merito 3. compie altri atti che violino il principio di buona fede. La responsabilità precontrattuale (nel diritto cinese, l’attore può rivolgere una domanda al giudice, ma deve scegliere tra contractual claim e tort claim. La legge cinese in questo caso adotta il principio di «non-cumul» ).

第六十条 当事人�当按照�定全面履行自己的��。 当事人�当遵循��信用原� , 根据合同的性�、目的和交易��履行通知、�助、保密等 �� Art. 60: Le parti devono adempiere integralmente alle

第六十条 当事人�当按照�定全面履行自己的��。 当事人�当遵循��信用原� , 根据合同的性�、目的和交易��履行通知、�助、保密等 �� Art. 60: Le parti devono adempiere integralmente alle proprie obbligazioni secondo quanto convenuto. Le parti, attenendosi al principio di buona fede, devono adempiere agli obblighi di avviso, assistenza, segretezza et cetera in base alla natura, allo scopo del contratto e agli usi commerciali. 第九十二条 合同的�利���止后 ,当事人�当遵循��信用原�,根据交易��履行通 知、�助、保密等��。 Art. 92: Dopo l’estinzione dei diritti e delle obbligazioni del contratto, le parti devono attenersi al principio di buona fede e adempiere agli obblighi di avviso, assistenza, riservatezza et cetera, conformemente agli usi commerciali.

 • 第一百二十五条 当事人�合同条款的理解有争�的,�当按照合同所使用的�句、合同的 有关条款、合同的目的、交易��以及��信用原�,确定�条款的真�意思。 合同文本采用两种以上文字�立并�定具有同等效力的 ,�各文本使用的�句推定具有相 同含�。各文本使用的�句不一致的,�当根据合同的目的予以解�。 Art. 125: In caso di controversia

• 第一百二十五条 当事人�合同条款的理解有争�的,�当按照合同所使用的�句、合同的 有关条款、合同的目的、交易��以及��信用原�,确定�条款的真�意思。 合同文本采用两种以上文字�立并�定具有同等效力的 ,�各文本使用的�句推定具有相 同含�。各文本使用的�句不一致的,�当根据合同的目的予以解�。 Art. 125: In caso di controversia sull’interpretazione delle clausole del contratto, il loro reale significato è determinato sulla base della terminologia usata nel contratto, delle altre clausole ad esso attinenti, dello scopo del contratto, degli usi commerciali e del principio di buona fede. Qualora il testo del contratto utilizzi due o più lingue e ne sia stabilito uguale valore dalle parti, le parole espressioni sono considerate come aventi identico significato. Se i testi usano una terminologia non uniforme essi devono essere interpretati in base allo scopo del contratto.

IL PRINCIPIO DI EQUITÀ Legge sui contratti: • 第五条 当事人�当遵循公平原�确定各方的�利和��。 Art. 5: Le parti,

IL PRINCIPIO DI EQUITÀ Legge sui contratti: • 第五条 当事人�当遵循公平原�确定各方的�利和��。 Art. 5: Le parti, nello stabilire i diritti e gli obblighi di ciascuno, devono attenersi al principio di equità. - Criterio dell’equilibrio contrattuale, quindi della tutela degli interessi delle parti in relazione all’economia dell’affare. Un aspetto importante: proporzione nella ripartizione dei rischi tra le parti. • 第一百四十二条 �的物��、�失的��,在�的物交付之前由出�人承担,交付之后由 �受人承担,但法律另有�定或者当事人另有�定的除外。 • Art. 142: Il rischio di danneggiamento o perimento del bene prima della sua consegna è a carico del venditore, mentre, è a carico del compratore dopo la consegna, salvo che la legge disponga diversamente o le parti abbiano altrimenti convenuto. La legge italiana prevede la stessa disciplina (art. 1465 cc, comma, 1; e art. 1510 cc, comma 2. )

IL PRINCIPIO DI ORDINE PUBBLICO E DI BUON COSTUME 民法典 第十条 �理民事��,�当依照法律;法律没有�定的,可以适用��,但是 不得�背公序良俗。 •

IL PRINCIPIO DI ORDINE PUBBLICO E DI BUON COSTUME 民法典 第十条 �理民事��,�当依照法律;法律没有�定的,可以适用��,但是 不得�背公序良俗。 • Art 10, codice civile cinese Ogni controversia di diritto civile deve essere risolta in conformità alla legge; in mancanza di disposizioni al riguardo, stabilite dalla legge, può essere applicato il diritto consuetudinario, ma nel rispetto dell’ordine pubblico e del buon costume.

REQUISITI DEL CONTRATTO Art. 1325. c. c italiano. • La causa • L’oggetto •

REQUISITI DEL CONTRATTO Art. 1325. c. c italiano. • La causa • L’oggetto • L’accordo delle parti • La forma (quando risulta che è prescritta dalla legge sotto pena di nullità) I suddetti requisiti non sono previsti né dal codice civile cinese nella parte dedicata alla disciplina del contratto, né dalla legge sui contratti del 1992. Ma: • sono recepiti come requisiti nella teoria generale del contratto; • il codice civile cinese contempla il concetto di negozio giuridico; • il capitolo VI del codice civile cinese è dedicato all’atto negoziale e racchiude le nozioni di: negozi unilaterali, bilaterali, pluralterali; volontà; forma dell’atto negoziale; validità; annullabilità; nullità.

民法典 第一百四十三条 具�下列条件的民事法律行�有效: • (一)行�人具有相�的民事行�能力; • (二)意思表示真�; • (三)不�反法律、行政法�的�制性�定,不�背公序良俗。 Per la validità dell’atto negoziale,

民法典 第一百四十三条 具�下列条件的民事法律行�有效: • (一)行�人具有相�的民事行�能力; • (二)意思表示真�; • (三)不�反法律、行政法�的�制性�定,不�背公序良俗。 Per la validità dell’atto negoziale, devono sussistere i seguenti requisiti: 1. La capacità di agire 2. La manifestazione di volontà – vera 3. La non contrarietà a norme imperative, al principo di ordine pubblico e di buon costume.

�的 OGGETTO • La legge non prescrive una specifica disciplina con riguardo alla determinatezza

�的 OGGETTO • La legge non prescrive una specifica disciplina con riguardo alla determinatezza dell’oggetto. Tuttavia i suoi requisiti giuridici sono ricavabili implicitamente dalle disposizioni relative alla proposta (offer) e al suo contenuto - art. 14 della legge sui contratti 1999 ( art 472, codice civile cinese) • 第十四条 要�是希望和他人�立合同的意思表示,�意思表示�当符合下列�定: • (一)内容具体确定; • (二)表明�受要�人承�,要�人即受�意思表示�束。 • La proposta è la dichiarazione di volontà con la quale si manifesta il desiderio di porre in essere un contratto con altri. La dichiarazione predetta deve rispettare le seguenti regole: 1. il contenuto del contratto deve essere concreto e determinato; 2. nella dichiarazione si deve chiaramente esprimere che il proponente, dopo l’accettazione del destinario della proposta, ne resta vincolato. • 第四百七十二条 要�是希望与他人�立合同的意思表示,�意思表示�当符合下列条件: • (一)内容具体确定; • (二)表明�受要�人承�,要�人即受�意思表示�束。

LA FORMA • 民法典 第一百三十五条 民事法律行�可以采用�面形式、口�形式或者其他形式;法律、行政法�� 定或者当事人�定采用特定形式的,�当采用特定形式。 • Art. 135, codice civile cinese: •

LA FORMA • 民法典 第一百三十五条 民事法律行�可以采用�面形式、口�形式或者其他形式;法律、行政法�� 定或者当事人�定采用特定形式的,�当采用特定形式。 • Art. 135, codice civile cinese: • L’atto giuridico civile può avere forma scritta, orale o altre forme. Se la legge, le disposizioni amministrative o le parti stabiliscono che debba essere adottata una forma particolare, deve seguirsi tale disposizione. • 合同法 第十条 当事人�立合同,有�面形式、口�形式和其他形式。 法律、行政法��定采用�面形式的,�当采用�面形式。当事人�定采用�面形式的,�当采用� 面形式。 • Art. 10, legge sui contratti: Le parti possono stipulare un contratto in forma scritta, orale o in altre forme. Laddove la legge e i regolamenti amministrativi stabiliscano di adottare la forma scritta, deve essere utilizzata tale forma. Qualora le parti si accordino per adottare la forma scritta, tale forma deve essere utilizzata.

Cure for the form 合同法 第三十六条 法律、行政法��定或者当事人�定采用�面形式�立合同,当事人未采用�面形式但一方 已�履行主要��,�方接受的,�合同成立。 Art. 36, legge sui contratti: Qualora

Cure for the form 合同法 第三十六条 法律、行政法��定或者当事人�定采用�面形式�立合同,当事人未采用�面形式但一方 已�履行主要��,�方接受的,�合同成立。 Art. 36, legge sui contratti: Qualora la legge o i regolamenti amministrativi stabiliscano, o le parti concordino, l’adozione della forma scritta per la formazione del contratto, e poi questa non venga adotta dalle parti, il contratto è concluso quando una di esse ha già adempiuto l’obbligazione principale e l’altra ha accettato l’adempimento. 合同法 第三十七条 采用合同�形式�立合同,在�字或者盖章之前,当事人一方已�履行主要��,�方接 受的,�合同成立。 Il contratto che deve essere redatto in forma scritta, si considera già concluso prima dell’apposizione della firma o del sigillo, quando una delle parti ha già adempiuto l’obbligazione principale e l’altra ha accettato l’adempimento.

L’INVALIDITÀ DEL CONTRATTO: NULLITÀ E L’ANNULLABILITÀ La nullità di un atto negoziale comporta che

L’INVALIDITÀ DEL CONTRATTO: NULLITÀ E L’ANNULLABILITÀ La nullità di un atto negoziale comporta che l’atto negoziale è nullo dall’inizio. Mentre, nel caso di annullabilità di un atto negoziale, ai soggetti deboli consegue il diritto di annullare. Cit 第一百五十五条 无效的或者被撤�的民事法律行�自始没有法律�束力。 (Art 155, Codice Civile Cinese) Article 155: Invalid or rescinded civil juristic acts shall have no legal binding force from the commencement of the civil juristic acts L’art 52 della legge sui contratti stabilisce le cause di nullità del contratto: 第五十二条 有下列情形之一的,合同无效: • (一)一方以欺�、�迫的手段�立合同,�害国家利益; • (二)�意串通,�害国家、集体或者第三人利益; • (三)以合法形式掩盖非法目的; • (四)�害社会公共利益; • (五)�反法律、行政法�的�制性�定。

 • Art. 52: Il contratto è nullo quando ricorre una delle seguenti circostanze:

• Art. 52: Il contratto è nullo quando ricorre una delle seguenti circostanze: • 1) è stato concluso con dolo o violenza da parte di uno dei contraenti, a danno dell’interesse dello Stato; • 2) se si è realizzato un accordo collusivo danneggiando l’interesse dello Stato, della collettività o di terzi; • 3) se si cela, utilizzando una forma legale, uno scopo illecito; • 4) se si danneggia l’interesse pubblico; • 5) se si violano disposizioni a carattere vincolante di leggi o regolamenti amministrativi. Nuova disposizione del codice civile cinese 2020 第一百四十六条 行�人与相�人以虚假的意思表示�施的民事法律行�无效。以虚假的 意思表示�藏的民事法律行�的效力,依照有关法律�定�理。 Article 146: A civil juristic act performed by the actor and the counterparty based on false expression of intention shall be invalid. A civil juristic act which is concealed by means of false expression of intention shall be handled according to the relevant provisions of laws. Le false dichiarazioni di volontà

A COMPARATIVE Look at Japan: Japanese Civil Code (aggiornato 2017) • (虚偽表示) • (False

A COMPARATIVE Look at Japan: Japanese Civil Code (aggiornato 2017) • (虚偽表示) • (False Manifestations of Intention) • 第九十四条 相手方と通じてした虚偽の意思表示は、無効とする。 • Article 94 (1) A false manifestation of intention that a person makes in collusion with another person is void. • 2 前項の規定による意思表示の無効は、善意の第三者に対抗することができない。 • (2) The nullity of a manifestation of intention under the provisions of the preceding paragraph may not be duly asserted against a third party in good faith.

Simulazione cc. Italiano • Cit: Istituzioni di Diritto Privato, Pietro Trimarchi. • la dichiarazione

Simulazione cc. Italiano • Cit: Istituzioni di Diritto Privato, Pietro Trimarchi. • la dichiarazione negoziale è simulata quando il dichiarante e il destinatario di essa sono d'accordo nel non volerne gli effetti. . Dietro questa dichiarazione apparente sta una controdichiarazione occulta, che esprime la volontà effettiva delle parti. La simulazione può essere assoluta o relativa. • la legge cinese e giapponese propongono che la dichiarazione apparente è «void» (intendono dire che non produce nessun effetto). Ma nel diritto cinese, la dichiarazione occulta produce o meno effetti fra le parti, a seconda delle leggi rilevanti. Invece, il codice civile giapponese dispone soltanto che la simulazione non produce effetti verso il terzo in buona fede.

 • Codice Civile Cinese • 第一百五十三条 �反法律、行政法�的�制性�定的民事法律行�无效。但是,�� 制性�定不�致�民事法律行�无效的除外。 �背公序良俗的民事法律行�无效。 Article 153: Civil juristic

• Codice Civile Cinese • 第一百五十三条 �反法律、行政法�的�制性�定的民事法律行�无效。但是,�� 制性�定不�致�民事法律行�无效的除外。 �背公序良俗的民事法律行�无效。 Article 153: Civil juristic acts that violate the mandatory provisions of laws and administrative regulations shall be invalid, unless such mandatory provisions will not lead to the invalidity of the civil juristic acts. Norme Civil juristic acts in violation of public order and morals shall be invalid. imperative • 第一百五十四条 行�人与相�人�意串通,�害他人合法�益的民事法律行�无效。 Article 154: A civil juristic act performed by the actor and counterparty in malicious collusion, resulting in damage to the lawful rights and interests of others, shall be invalid. Accordo collusivo a danno degli interessi dei terzi

L’ANNULLAMENTO DEL CONTRATTO Leggi sui contratti: 第五十四条下列合同,当事人一方有��求人民法院或者仲裁机构�更或者撤�: • (一)因重大�解�立的; • (二)在�立合同��失公平的。 • 一方以欺�、�迫的手段或者乘人之危,使�方在�背真�意思的情况下�立的合同,受� 害方有��求人民法院或者仲裁机构�更或者撤�。

L’ANNULLAMENTO DEL CONTRATTO Leggi sui contratti: 第五十四条下列合同,当事人一方有��求人民法院或者仲裁机构�更或者撤�: • (一)因重大�解�立的; • (二)在�立合同��失公平的。 • 一方以欺�、�迫的手段或者乘人之危,使�方在�背真�意思的情况下�立的合同,受� 害方有��求人民法院或者仲裁机构�更或者撤�。 • 当事人�求�更的,人民法院或者仲裁机构不得撤�。 Art. 54: Le parti hanno il diritto di richiedere al tribunale popolare, o ad un organismo arbitrale, di modificare o annullare i seguenti contratti: • 1. quelli la cui formazione è stata determinata da errore grave; • 2. quelli che, al momento della formazione, risultavano manifestamente iniqui. • Se una parte, usando dolo, violenza o approfittando della posizione sfavorevole dell’altra, ha posto in essere un contratto violando le reali intenzioni di quest’ultima, la parte danneggiata ha il diritto di chiedere al tribunale popolare o ad un organismo arbitrale la modifica o l’annullamento del contratto. • Se le parti richiedono la modifica del contratto, il tribunale popolare o l’organismo arbitrale non può annullarlo.

 • L’art. 54 della legge sui contratti contiene la disciplina del diritto all’annullamento

• L’art. 54 della legge sui contratti contiene la disciplina del diritto all’annullamento (testualmente definito «diritto di annullare» ): i. e. , i vizi della volontà : • 1. errore grave • 2. dolo o violenza • Il nuovo Codice Civile cinese ha previsto agli att. 147, 148, 149, 150, 151, 152 le fattispecie, al ricorrere delle quali, sorge il diritto all’annullamento. • 第一百四十七条 基于重大�解�施的民事法律行� , 行�人有��求人民法院或者仲裁 机构予以撤�。 • Article 147: The actor shall be entitled to apply with the people's court or arbitration agency to rescind a civil juristic act if the act is performed based on a substantial misunderstanding. Errore grave

 • 第一百四十八条 一方以欺�手段,使�方在�背真�意思的情况下�施的民事法律行�, 受欺�方有��求人民法院或者仲裁机构予以撤�。 • Article 148 Where one party, by means of

• 第一百四十八条 一方以欺�手段,使�方在�背真�意思的情况下�施的民事法律行�, 受欺�方有��求人民法院或者仲裁机构予以撤�。 • Article 148 Where one party, by means of fraud, causes the other party to perform a civil juristic act against his true intentions, the latter shall be entitled to apply with the people‘s court or arbitration agency to rescind the act. Frode di una delle parti del contratto. • 第一百四十九条 第三人�施欺�行�,使一方在�背真�意思的情况下�施的民事法律行 �,�方知道或者�当知道�欺�行�的,受欺�方有��求人民法院或者仲裁机构予以 撤�。 • Article 149 If a third party commits a fraud, which makes one party perform a civil juristic act against his true intentions, if the other party knows or should know of the aforesaid fraud, the victim of the fraud shall be entitled to apply with the people's court or arbitration agency to rescind the civil juristic act. frode del terzo, conosciuta o conoscibile con l’ordinaria diligenza dalla controparte.

 • 第一百五十条 一方或者第三人以�迫手段,使�方在�背真�意思的情况下�施的民 事法律行�,受�迫方有��求人民法院或者仲裁机构予以撤�。 • Article 150: If one party or a third

• 第一百五十条 一方或者第三人以�迫手段,使�方在�背真�意思的情况下�施的民 事法律行�,受�迫方有��求人民法院或者仲裁机构予以撤�。 • Article 150: If one party or a third party, by means of coercion, causes the other party to perform a civil juristic act against his true intentions, the party that has acted under duress shall be entitled to apply with the people's court or arbitration agency to rescind the act. Violenza/duress • 第一百五十一条 一方利用�方�于危困状�、缺乏判断能力等情形,致使民事法律行 �成立��失公平的,受�害方有��求人民法院或者仲裁机构予以撤�。 • Article 151: If one party exploits the other party's unfavorable or perilous position and lack of good judgment or other circumstances, resulting in a grossly unfair civil juristic act from its initiation, the injured party shall be entitled to apply with the people's court or arbitration agency to rescind the act. Parte che approfitta della posizione sfavorevole della controparte

 • l’art. 55 della legge sui contratti è dedicato alla prescrizione del diritto

• l’art. 55 della legge sui contratti è dedicato alla prescrizione del diritto di annullare (= diritto di richiedere al tribunale l’annullamento) il contratto. 除斥期� • 第五十五条有下列情形之一的,撤��消�: Prescrizione del diritto di annullare • (一)具有撤��的当事人自知道或者�当知道撤�事由之日起一年内没有行使撤��; • (二)具有撤��的当事人知道撤�事由后明确表示或者以自己的行�放弃撤��。 • Article 55: A party's right to rescission shall be extinguished under any of the following circumstances: (1) Where the party with the right to rescission fails to exercise the said right within one year from the date on which it becomes aware or ought to be aware of the cause for rescission; or • (2) Where the party with the right to recession waives the said right by express indication or by its own acts after becoming aware of the cause for rescission.

 • • • Art. 152 del Codice Civile ha cambiato la disposizione sulla

• • • Art. 152 del Codice Civile ha cambiato la disposizione sulla prescrizione del diritto di annullare, prevedendone 3 tipi: 90 giorni per errore grave, 1 anno per violenza e dolo; 5 anni per il diritto di annullare dalla conclusione dell’atto 第一百五十二条有下列情形之一的, 撤��消� : negoziale (一)当事人自知道或者�当知道撤�事由之日起一年内、重大�解的当事人自知道或者�当知道撤�事 由之日起九十日内没有行使撤�� ; (二)当事人受�迫 , 自�迫行��止之日起一年内没有行使撤�� ; (三)当事人知道撤�事由后明确表示或者以自己的行�表明放弃撤��。 当事人自民事法律行��生之日起五年内没有行使撤��的 , 撤��消�。 Article 152 Under any of the following circumstances, the right to rescind shall vanish: (1) The parties concerned fail to exercise the right to rescind within one year from the date on which they become aware or should become aware of the cause for rescission, or the parties concerned fail to exercise the right to rescind within three months from the date when they become aware or should become aware of the cause for rescission which involves substantial misunderstanding; (2) In cases where the parties concerned acted under duress, they fail to exercise the right to rescind within one year from the date on which the coercion ends; or (3) The parties concerned, after being aware of the cause for rescission, explicitly express or their act clearly indicate a waiver of their right to rescind. The right to rescind shall vanish if the parties concerned fail to exercise the right to rescind within five years from the date of occurrence of the civil juristic act involved.

RISOLUZIONE DEL CONTRATTO • Legge sui contratti 1999: 第九十三条 当事人�商一致 ,可以解除合同。 • 当事人可以�定一方解除合同的条件。解除合同的条件成就�,解除�人可以解除合同。 •

RISOLUZIONE DEL CONTRATTO • Legge sui contratti 1999: 第九十三条 当事人�商一致 ,可以解除合同。 • 当事人可以�定一方解除合同的条件。解除合同的条件成就�,解除�人可以解除合同。 • Art. 93: • Le parti possono risolvere il contratto qualora, in seguito a consultazione, lo abbiano unanimemente convenuto. • Le parti possono fissare, di comune accordo, le condizioni in base alle quali una di esse può risolvere il contratto. Qualora si verifichino tali condizioni, la parte legittimata può risolvere il contratto. Dispone che le parti possono raggiungere un accordo risolutivo oppure fissare le condizioni risolutive; art. 93, comma 1 prevede la possibilità di convenzioni per sciogliere il vincolo contrattuale.

 • 第七十七条 当事人�商一致 ,可以�更合同。 • 法律、行政法��定�更合同�当�理批准、登�等手�的,依照其�定。 • Article 77: The parties concerned may

• 第七十七条 当事人�商一致 ,可以�更合同。 • 法律、行政法��定�更合同�当�理批准、登�等手�的,依照其�定。 • Article 77: The parties concerned may modify a contract upon reaching consensus through consultation. • The provisions of laws and administrative regulations under which the he modification of a contract shall be subject to approval, registration or other procedures shall prevail. • Art. 77, comma 1 dispone in merito agli accordi per modificare il contenuto di un contratto

 • • • 第九十四条 有下列情形之一的,当事人可以解除合同: (一)因不可抗力致使不能��合同目的; (二)在履行期限届�之前,当事人一方明确表示或者以自己的行�表明不履行主要��; (三)当事人一方�延履行 (adempimento tardivo) 主要�� ,�催告后在合理期限内仍未履 行;

• • • 第九十四条 有下列情形之一的,当事人可以解除合同: (一)因不可抗力致使不能��合同目的; (二)在履行期限届�之前,当事人一方明确表示或者以自己的行�表明不履行主要��; (三)当事人一方�延履行 (adempimento tardivo) 主要�� ,�催告后在合理期限内仍未履 行; Diffida ad (四)当事人一方�延履行��或者有其他��行�致使不能��合同目的 ; adempiere (五)法律�定的其他情形。 Art. 94 : Le parti possono risolvere il contratto in presenza di una delle seguenti circostanze: 1. se, per causa di forza maggiore, non è possibile realizzare lo scopo del contratto; 2. se, prima della scadenza del termine di adempimento, uno dei contraenti espressamente dichiara o manifesta tramite un proprio comportamento che non intende adempiere l’obbligazione principale; 3. se una delle parti ritarda l’inadempimento dell’obbligazione principale e, nonostante sia stata intimata, non adempie entro un termine ragionevole; 4. se una delle parti ritarda l’adempimento dell’obbligazione o compie altre attività in violazione degli accordi, tali da rendere irrealizzabile lo scopo del contratto; 5. altre circostanze stabilite dalla legge.

LA RESPONSABILITÀ CONTRATTUALE ARTT. 577 SS, C. C CINESE 第 577条 当事人一方不履行合同��或者履行合同��不符合�定的,�当承担��履 行、采取�救措施或者���失等���任 Se

LA RESPONSABILITÀ CONTRATTUALE ARTT. 577 SS, C. C CINESE 第 577条 当事人一方不履行合同��或者履行合同��不符合�定的,�当承担��履 行、采取�救措施或者���失等���任 Se una parte non adempie le obbligazioni derivanti dal contratto o adempie in maniera non conforme a quanto convenuto (c. d. adempimento inesatto), è responsabile dell’inadempimento e deve continuare ad adempiere, adottare i rimedi, o risarcire i danni alla controparte.