Dinmicas de cambio del rabe marroqu Anlisis desde
Dinámicas de cambio del árabe marroquí: Análisis desde la política de la lengua y el activismo lingüístico Adil Moustaoui Sghir ﻋﺎﺩﻝ ﺍﻟﻤﺴﺘﻮﻱ ﺍﻟﺼﻐﻴﺮ ⴰⴷⵉⵍ ⵎⵓⵙⵟⴰⵡⵉ ⵙⵖⵉⵕ Universidad Complutense de Madrid
contenidos La situación lingüística después de la independencia Política lingüística y estado nación independiente La política de arabización La legislación ambivalencias Política El lingüística: contradicciones y lingüística y desigualdadades nuevo contexto Activismo: Discursos de resistencia y modelos alternativos El estado actual de la cuestión : el debate árabe marroquí o fusha
Preguntas ¿Cómo son las políticas lingüísticas después de la independencia? ¿Cuáles son las consecuencias del modelo de Po. L (arabización) en Educación? Contradicciones Desigualdades y ambivalencias de la Po. L vs. democratización lingüística ¿cuáles son los paradigmas, dilemas y desafíos en la actualidad? Cuáles son las nuevas políticas y el estado actual de la cuestión?
Objetivos Contribuir al desarrollo y conceptos relacionados con: revisión de la gestión de la diversidad el multilingüismo La política lingüística en educación Dinámicas de cambios y Activismo lingüístico
Marco teórico Sociolingüística Política crítica lingüística y glotopolítica Movimientos sociales y activismo lingüístico
Fuente: ethnologue
Árabe marroquí (Hassaniya en el Sáhara) y amazige Árabe clásico-estándar Lenguas vehiculares Lengua institucional Lenguas maternas de uso común Lenguas de uso mayoritario en la comunicación escrita institucional Lenguas mayoritarias, pero han sido minorizadas -reconocimiento del amazigue en 2011 ¿Francés? Español Inglés - Lengua minoritaria en la interacción cotidiana -protegidas ypromociona da Lenguas extranjeras Árabe marroquí-francés/ Árabe marroquí/amazigue Judío-árabe marroquí / Judío hispano-marroquí Otras lenguas Lenguas de trabajo Se promocionan Code-switching Alternancia de códigos -Intereses socioeconómicos y geoestratégicos - Relación de conflicto -Variedades invisibilizadas (las lenguas de los inmigrantes y refugiados)
La constitución marroquí 2011 El árabe y el amazige como lenguas oficiales El francés sin ningún estatus (ni administrativo, ni jurídico ni político) Se permite el uso del español en las oposiciones para la redacción
Lenguas y variedades locales El árabe en términos de continuum lingüístico El árabe en Marruecos y variación lingüística interna Un árabe estándar no consensuado El árabe marroquí de las ciudades más importantes/centro de poder El árabe mediano Los hablas regionales y locales (4/5 hablas diferenciadas) El amazige: tres variedades habladas El rifeño El tamazight (el medio Atlas) La variedad tachlhit (en las montañas de Sus y en Anti-Atlas) El amazige común/estándar (IRCAM) y su Alfabeto Tifinagh
Alfabeto Tifinagh
El censo 2015 Árabe marroquí Amazige Lenguas leídas Población escolarizada + 10 89, 8% 27% árabe 99. 4% 96% ámbito urbano 15% tachlhit 6, 7% tamazight francés 66% Inglés 3, 18% 4% ámbito rural 1. 4 tarifit
Arabófona marroquí Una amplia variación interna Hassaniya (casi autónoma) Amazogófona. Francófona étnicamente amaziga con tres variedades lingüísticas distintas monolingües Bilingües árabe-amazige pero étnicamente no son amaziges Lingua franca 10 millones? ? (bilingües amazige-árabe marroquí) Monolingües (no hay estadísticas) Usuarios del Árabe estándar (oralidad y escritua) Usuarios del amazige estándar /amazige IRCAM (oralidad y escritua) No hay estadísticas Divergencias sobre el concepto de francófona/o en áfrica
Contexto histórico El análisis en base a 3 etapas Etapa de la colonización Etapas: I) post-independencia: de 1961 hasta 1999 (reinado de Hassan II) la etapa actual: de 1999 hasta la actualidad (reinado de Mohammed VI) El contexto actual
Distribución del poder Las sucesivas dominaciones históricas han producido un sistema de exclusión mediante la atribución de roles sociales y políticos a las diferentes comunidades (económicos) La élite árabe ha controlado: a) el acceso al poder, b) el acceso a los bienes materiales y simbólicos.
La dominación colonial ha establecido otra división entre: a) una población vinculada al mundo de la técnica y de los grandes negocios capitalistas (industriales, financieros, comunicativos) y b) una población desvinculada del mundo de la técnica y de los grandes negocios capitalistas que se encuentra incapaz de ascender social, económica y políticamente Fuertes desigualdades entre el ámbito rural y urbano
Modelo de Po. L Uni-modal nacionismo/nacionalismo/territorio Ambiguo Estatus de las lenguas (práctico y el jurídico) Laisser-faire
Arabización y discursos La arabización como Po. L La arabidad como concepto etnolingüístico y sociológico Arabidad/musulmaneidad Panarabismo, nacionalismo y nación árabe
Arabización y discursos La arabización como 1ª Po. L: Sustitución del francés por el árabe; Introducción del árabe paulatinamente en la enseñanza No reconocimiento del amazige; no cambió la situación de multilingüismo desigual del país; crea condiciones de desigualdad entre los distintos hablantes.
El proceso de arabización en el sistema educativo la educación primaria la educación secundaria y FP la educación superior Otros sistemas de educación y mercado lingüístico
1962 El comienzo de la política de arabización en la enseñanza primaria. 1969 Arabización total de la enseñanza primaria. 1973 -74 Inicio de Arabización de la filosofía en la enseñanza secundaria y superior 1974 -75 Arabización de sociales (historia y geografía) 1982 -87 Arabización de la enseñanza de las matemáticas en secundaria 1985 -88 Arabización de ciencias naturales y físicas en Secundaria 1987 -88 Arabización total de la enseñanza secundaria
Educación superior Mantenimiento del francés en Todas las enseñanzas técnicas, ingenierías y ciencias junto con el árabe en algunas carreras de Ciencias jurídicas y sociales (Bilingüismo) En las ciencias de la administración, la información y comunicación
Administración pública y el sector privado Mantenimiento del francés y arabización (total) de la administración Dominio del francés en el sector privado El francés como vehículo de enseñanza en escuelas privadas El francés es lengua de distinción social y económica
Este modelo permite a la élite dominante controlar: el acceso al poder y el control de los recursos la producción de discursos y el conocimiento La homogeneidad como premisa subyacente Exclusión del elemento amazigue Exclusión de la población local que no maneje Francés y MSA
Consecuencias jerarquización sociolingüística entre lenguas Existen variedades lingüísticas (y no dialectos y lenguas) diferenciadas que se confrontan El conflicto sociolingüístico entre los diferentes grupos etnolingüísticos y socio-económicos (árabe/francés) (árabe/amazie)
Cómo se plasma en la educación la realidad sociolingüística no se plasma en la escuela Las lenguas maternas están absolutamente ausentes en la escuela como lenguas vehiculares de enseñanza Índice En altísimo de abandono escolar en las áreas rurales las zonas urbanas el fracaso escolar ronda casi 55% Privatización del sistema educativo y política de laisser faire
contradicciones y ambivalencias Las competencias desarrolladas se distancian de las exigencias del mercado no se toman en consideración las dinámicas sociolingüísticas y sociodemográficas Un El y sistema educativo totalmente ajeno a su propio mercado francés lengua clave/de distinción social y económica el inglés está ganando terreno
Contestación: El movimiento cultural amazigue
“El conjunto de todas las iniciativas, tanto personales como colectivas, que participan directa o indirectamente en la defensa del amazigue y en el desarrollo de los aspectos lingüístico, cultural e identitario en un marco politizado de la cuestión, intentando que todos los componentes de la sociedad, o al menos de la comunidad amazigófona, participen en esta defensa y desarrollo. ” (Moustaoui 2007/ 2010) Lenguas, identidades y discursos en Marruecos: la puga por la legitimidad.
Contestación: El movimiento cultural amazigue La evolución de una concepción sobre una identidad amaziga la necesidad de innovar los enfoques Presentar una serie de alternativas y propuestas frenar la política de arabización y asimilación de la población amazigófona
Ejes del discurso del MCA Oficialización del amazigue y visibilidad en el espacio público Estandarización de la lengua, creación de material y documentos para su enseñanza reconocimiento de una identidad separada de la árabe y en algunas veces de la musulmana (laica) La relación del amazigue con las otras lenguas y la diversidad cultural del país Una política lingüística y educativa del Estado clara y bien fundamentada Inclusión de la enseñanza del amazigue en el sistema educativo Denuncia de la desigualdad socio-económica y la distribución desigual de los recursos
Año 2000: reconocimiento de la diversidad Cambio en el poder Discurso que reconoce la diversidad lingüística e identitaria (Ajdir 2003)/despolitización de la cuestión de la diversidad lingüística « Le Maroc, à l'identité unie et aux composantes riches et variées, amazighe, arabo-islamique, andalouse et africaine. » Puesta de en marcha de nuevas políticas lingüísticas y educativas Emergencia de nuevo activismo a favor de las lenguas locales (árabe marroquí)
Modelo que se modificó paulatinamente, La nueva política lingüística cambiaría el status quo de las lenguas Democratización Se lingüística y reconocimiento de derechos generaron nuevos discursos alternativos
Política lingüística clara y controlada por instituciones del estado La creación del IRCAM (Instituto Real de la Cultura Amaziga) 2003 Estandarización del amazige Inicio de programas de enseñanza y literalicidad en amazigue Visibilidad pública, mediática y social Crecimiento del asociacionismo amazige en todo el territorio (+1000 asociaciones según el censo del IRCAM) Creación de Partidos políticos Normalización del discurso a favor del amazige en todos los espacios
La nueva economía neoliberal “The Economic development has more power over policy decisions related to language and linguistic practices (Heller 2008/2010)” Comodificación/mercantilización de las lenguas locales Industria lingüística que genera ganancias Nuevas competencias valoradas y medidas por la NE/local Glocalización de los bienes simbólicos (lenguas/identidad) Nueva conciencia nacional
The growing use of Moroccan Arabic in the private and public economic sectors and the process of production and consumption of products in different domains. Have generated socially the need to a process of standardization of communicative practices and forms and appropriation of variability that concerns Moroccan Arabic. (Moustaoui 2018)
El nuevo activismo: el árabe marroquí alias “dariya” lengua nacional Reivindicaciones y prácticas de escritura fuera de las instituciones “Darija langue nationale”, Nº 34 de la Revista Tel. Quel El Atentado de mayo de 2013 en Casablanca La detención de 16 músicos de Metal La crisis económica en Europa Uso del árabe marroquí en espacios donde anteriormente no se podía usar Visibilidad y el aumento de las prácticas de escritura en prensa y en Internet
Ahmed Benchemsi y Nichane: Rompe con el tabú del “darija” Proyecto editorial, político y lingüístico Discurso pragmático: relativamente nacionalista local
“Il faut a tout prix que nous sortions de ce brouillard linguistico-identitaire. Il faut trancher, et faire simple : notre seule langue commune, c’est la darija. Certains traduisent darija par ≪arabe marocain≫. Je ne suis pas d’accord avec cette traduction, c’est ≪du marocain≫, tout court. (…) C’est quand meme incroyable que nous interrogions encore sur notre veritable identite, alors que nous l’avons tous les jours sur le bout de la langue ! (…)” Ahmed Benchemsi, TELQUEL n 230 (junio 2006)
www. fondationzakoura. org
El discurso de Ayouche
La fundación Zakoura y el discurso de Ayouche Estandarización del árabe marroquí y normalización de su escritura Experiencias educativas alternativas Literalicididad en lenguas maternas Creación de material didáctico en árabe marroquí Normalización del discurso sobre la importancia de la marroquinidad y el carácter local en las prácticas lingüístico-comunicativas y socialización en LM en la escuela Organización de congresos y coloquios científicos debatiendo los retos de la escolarización y educación en lengua materna Participación en Comisiones y comités nacionales para la educación y la enseñanza
Primvera en el norte de áfrica
El contexto de la primavera árabe Recolocación de las lenguas locales en todos los espacios de interacción Empoderamiento de las lenguas e identidades locales Nuevas condiciones del orden social y político en Marruecos Adaptación de las nuevas tecnologías a la realidad sociolingüística multilingüe del país Control sobre la producción y distribución del capital lingüístico. PA generó nuevas competencias lingüísticas y comunicativas, valoradas y medidas (Heller 2010; Heller & Boutet 2006)
Disciplina en la protesta Discurso multimodal en las reivindicaciones Innovación de las formas de presión Utilización de nuevos espacios de protesta Ampliación de las reivindicaciones (Autonomía, laicismo, derechos individuales) Descontento con las políticas educativas y lingüísticas (la relacionada con la lengua amaziga).
El papel de los lingüistas e intelectuales Investigación/acción Abderahim Youssi Abdellah Chekayri Dominique Caubet Catherine Miller
El discurso alternativo tiene que articular pragmáticamente sus aspectos políticoideológicos y socio-lingüísticos para presionar más Evitar la naturalización y la esencialización en su concepción sobre la lengua y la identidad No caer en el error de los nacionalismos dominantes.
La nueva constitución 2011 ARTICLE 5 L'arabe demeure la langue officielle de l'Etat. L'Etat œuvre à la protection et au développement de la langue arabe, ainsi qu'à la promotion de son utilisation. De même, l'amazighe constitue une langue officielle de l'Etat, en tant que patrimoine commun à tous les Marocains sans exception.
L'Etat œuvre à la préservation du Hassani, en tant que partie intégrante de l'identité culturelle marocaine unie, ainsi qu'à la protection des expressions culturelles et des parlers pratiqués au Maroc. De même, il veille à la cohérence de la politique linguistique et culturelle nationale et à l'apprentissage et la maîtrise des langues étrangères les plus utilisées dans le monde, en tant qu'outils de communication, d'intégration et d'interaction avec la société du savoir, et d'ouverture sur les différentes cultures et sur les civilisations contemporaines.
El estado actual de la cuestión Reconocimiento del amazigue como lengua oficial en Cambio en la narratividad identitaria Presencia de dinámicas de cambio político, social, demográfico y económico. Iniciativas de carácter local, regional y nacional La heterogeneidad en las protestas sociales Carácter híbrido de los movimientos sociales 2011
Bilingüismo oficial y trilingüismo funcional/práctico
El árabe marroquí en escena
Consecuencias: debate, ideologías y paradigmas El diálogo discursivo sobre la política lingüística y políticas educativas gira en torno a tres ejes fundamentales: Ideologías construidas como enfrentadas/en realidad son complementarias la arabidad y la arabización amazighidad Marroquinidad/marroquinización la francofonía
El debate está servido Noureddine Ayouch : Je ne renonce jamais à mes convictions et je défendrai plusieurs idées parmi lesquelles l'enseignement de la darija. . Abdelali Hamieddine, miembro de la Secretaria General del PJD : La darija ne réunit pas les conditions pour devenir une langue. La bataille pour l'installer dans les programmes scolaires est déjà perdue d’avance.
Ex-ministro de comunicación del gobierno de Benkirane, Mustapha El Khalfi “SNRT et 2 M doivent arrêter la diffusion des séries étrangères doublées en darija dans la mesure où cela constitue une atteinte aux valeurs et à la langue officielle du pays qui est l'árabe. les chaînes publiques qui continuent à diffuser ces séries outrepassent ce qui est convenu dans le cahier des charges et que le darija utilisé dans ces programmes nuit à la culture de la société et à l'éducation linguistique des jeunes » .
Abdelilah Benkirane, « l’intégration de la darija dans les manuels scolaires est une ligne rouge à ne pas franchir »
Comun. Iicado del PJD « Le PJD rejette les différentes campagnes qui s’orientent vers l’enseignement de la darija. Ces campagnes visent à limiter les deux langues nationales [amazigh et arabe] pour ouvrir le champ à l’hégémonie des langues étrangères » , « les piliers devant encadrer la réforme du système de l’enseignement avec tous ses volets (politiques, institutionnels et linguistiques) doivent trouver leurs sources dans la constitution adoptée par le peuple marocain, surtout en ce qui concerne la souveraineté linguistique »
Existe ahora un discurso que se producen en torno a variedades lingüísticas e sus identidad (es) que hayan estado en una situación de subordinación El diálogo discursivo es una cadena intertextual La política lingüística es un proceso encadenado e interactivo
Preguntas ¿A qué se debe esta instrumentalización del AM como recurso lingüístico y cómo genera una nueva re-estrcturación del mercado lingüístico, en un régimen lingüístico caracterizado históricamente por una jerarquía y subordinación lingüísticas? (Boukous 1999, 2008). ¿Qué relación tendría el AM en una posible estandarización y normalización linguística llevada acabo por el estado? ¿Qué funciones tendrían el MSA y el francés en la pluralidad lingüística marroqui?
conclusiones ¿Acaso estamos ante nuevas formas de organización del capital simbólico y material en un nuevo contexto? Hasta qué punto la nueva economía local, nacional y global es la que ahora interviene en la valoración y gestión de las lenguas y no la política
¿Estamos frente a un modelo de política lingüística de Marruecos en una nueva economía y nuevo contexto caracterizada históricamente por la estratificación étnico-lingüística? ¿Qué papel desempeñarían todas estas dinámicas sociolingüísticas en las futuras políticas lingüísticas top-down y Bottom-up?
- Slides: 64