Dictionnaires et encyclopdies de traduction pourquoi sy intresser

  • Slides: 13
Download presentation
Dictionnaires et encyclopédies de traduction pourquoi s’y intéresser

Dictionnaires et encyclopédies de traduction pourquoi s’y intéresser

Cursus M 1 langues appliquées • - objectif majeur – traduction (ainsi que rédaction)

Cursus M 1 langues appliquées • - objectif majeur – traduction (ainsi que rédaction) • - outil majeur – lexicographie et terminologie • - objectif particulier : - prise de conscience de l’existence des dictionnaires de la traduction - initiation à l’analyse métalexicographique

Plan • Présenter l’offre dictionnairique • Présenter les principes de métalexicographie qui permettent de

Plan • Présenter l’offre dictionnairique • Présenter les principes de métalexicographie qui permettent de l’analyser • Analyser des entrées témoins

Terminologie de la dictionnairique • vocabulaire : répertoire qui inventorie les termes d'un domaine,

Terminologie de la dictionnairique • vocabulaire : répertoire qui inventorie les termes d'un domaine, et qui décrit les notions désignées par ces termes au moyen de définitions ou d'illustrations • glossaire : répertoire qui définit ou explique des termes anciens, rares ou mal connus et qui, souvent, s'insère à l'intérieur d'un autre ouvrage • lexique : répertoire qui porte généralement sur un seul domaine, inventorie des termes accompagnés de leurs équivalents dans une ou plusieurs langues, mais ne comporte pas de définitions • nomenclature : répertoire de termes présentant des relations notionnelles fortement structurées et correspondant à des règles systématiques de dénomination • d’après BOUTIN-QUESNEL ET AL. (1985), Vocabulaire systématique de la terminologie, OLF, Québec

Principaux dictionnaires et encyclopédies de la traduction • • • DEMANUELLI, Jean & Claude

Principaux dictionnaires et encyclopédies de la traduction • • • DEMANUELLI, Jean & Claude DEMANUELLI (1995), La traduction : mode d’emploi. Glossaire analytique. Paris, Masson. SHUTTLEWORTH, Mark & Moira COWIE (1997), Dictionary of Translation Studies. London, Routledge. BAKER Mona (1998), Routledge Encyclopaedia of Translation Studies. London, Routledge. SNELL-HORNBY, Mary, Hönig, Hans G. , Kussmaul, Paul, Schmitt, Peter A. (eds. ) (1998), Handbuch Translation , Tübingen, Stauffenberg Verlag. (Edition 2006) DELISLE, Jean, Hanna LEE-JAHNKE, Monique CORMIER (1999), Terminologie de la traduction/Translation Terminology/Terminologia de la traduccion/Terminologie der Überzetzung. Conference Internationale Permanente D'Instituts Universitaires de traduction, Philadelphia, Amsterdam, John Benjamin. CHAN, Sin-wai & David POLLARD (eds) (2001), An Encyclopaedia of translation : Chinese-English, English-Chinese, Hong Kong, Chinese University Press (6000 entrées). CHAN, Sin-wai (2004), Dictionary of translation technology, Hong Kong, Chinese University Press (6000 entrées). PALUMBO, Giuseppe (2009), Key terms in translation studies. Continuum.

Quelques dictionnaires en ligne • OSIMO, Bruno, Dictionary of translation science with terms of

Quelques dictionnaires en ligne • OSIMO, Bruno, Dictionary of translation science with terms of semiotics, textology, linguistics, stylistics ISIT - Fondazione scuole civiche di Milano. http: //www. trad. it/dictionary. htm • PEREZ MONGARD (2013), English Spanish Glossary of Translation Industry Terms, http: //www. sinclavos. cl/transgloss. php • The trans-k Glossary of Translation and Interpreting Terminology http: //www. trans-k. co. uk/glossary. html • PYM, Anthony (2011), Translation research terms: a tentative glossary for moments of perplexity and dispute, Tarragona: Intercultural Studies Group, http: //isg. urv. es/publicity/isg/publications/trp_3_2011/pym. pdf

Théorie fonctionnaliste de la lexicographie • Cf. Herbert Ernst Wiegand (1989) Ulrich Püschel (1989)

Théorie fonctionnaliste de la lexicographie • Cf. Herbert Ernst Wiegand (1989) Ulrich Püschel (1989) – Connaître, anticiper les besoins de l’usager – Décodage • Renseignements sur la langue • Renseignements sur le monde – Encodage • Aide à la rédaction • Aide à la traduction

Ecole d’Aarhus • Bergenholtz, Tarp (1995, 2002) • métalexicographie • accessologie • Comment répondre

Ecole d’Aarhus • Bergenholtz, Tarp (1995, 2002) • métalexicographie • accessologie • Comment répondre aux besoins de l’usager • Caractériser ‘lexicographically designed information tools’

Quels sont les besoins en traductologie ? • prendre conscience des techniques, des méthodes

Quels sont les besoins en traductologie ? • prendre conscience des techniques, des méthodes de traduction en jeu • expliciter d’une manière théorique des pratiques souvent implicites – comment y accéder lorsqu’on ne connaît pas les termes ? • le rôle des exemples • la macrostructure : circuler dans le dictionnaire – renvois (voir aussi, etc. ) – arborescences

Terminologie de la traduction ? – terminologies des sciences humaines absence de normalisation •

Terminologie de la traduction ? – terminologies des sciences humaines absence de normalisation • il existe plusieurs théories de la traduction – chacune ayant sa terminologie propre – reflétant une organisation conceptuelle différente » comment en tenir compte dans un dictionnaire ? » comment en tenir compte dans une encyclopédie ?

Démarche terminologique • Structurer le domaine • Situer les concepts dans un schéma conceptuels

Démarche terminologique • Structurer le domaine • Situer les concepts dans un schéma conceptuels – Démarche de traduction – Erreurs de traduction

Démarche encyclopédique • Peu de concepts • Très développés

Démarche encyclopédique • Peu de concepts • Très développés

Démarches critiques

Démarches critiques