Diachroniczne korpusy polszczyzny o potrzebie tworzenia konstelacji jzykowych
Diachroniczne korpusy polszczyzny – o potrzebie tworzenia konstelacji językowych hurtowni danych dr hab. prof. UŚ Magdalena Pastuch, dr Beata Duda, dr Karolina Lisczyk, dr Katarzyna Sujkowska-Sobisz
Korpus tekstów staropolskich do roku 1500 Elektroniczny korpus łaciny średniowiecznej na ziemiach polskich Korpus tekstów barokowych KORBA Cyfrowa Biblioteka Druków Ulotnych Polskich i Polski Dotyczących z XVI, XVII i XVIII wieku Szesnastowieczne przekłady Ewangelii Pol. Di – a Polish Diachronic Online Corpus 1000 r. Internetowa publikacja Korpusu Tekstów i Korespondencji Jana Dantyszka (1485 -1548) 1500 r. 1945 r. Korpus polszczyzny XVI wieku Elektroniczny Tezaurus Rozproszonego Słownictwa Staropolskiego do 1500 roku Słownik pojęciowy języka staropolskiego Piętnastowieczne przekłady Nowego Testamentu - elektroniczna konkordancja staropolska. Internetowa baza danych J. Karłowicz, A. Kryński, W. Niedźwiedzki. Słownik języka polskiego. Warszawa 1900– 1927 Korpus polszczyzny XIX-wiecznej (Automatyczna analiza fleksyjna polszczyzny XIX wieku) S. B. Linde. Słownik języka polskiego, Lwów 1854 -1861
NAZWA: Szesnastowieczne przekłady Ewangelii KORPUS OPRACOWALI: dr Izabela Winiarska-Górska, dr hab. prof. UW Alina Kępińska, dr Ewelina Kwapień oraz Szymon Gruda AFILIACJA: Instytut Języka Polskiego Uniwersytet Warszawski WIĘCEJ……. .
KARTA KORPUSU NAZWA: KORPUS OPRACOWALI: AFILIACJA: ZAKRES CZASOWY: TYPY TEKSTÓW: LICENCJA: STRONA WWW: MOŻLIWOŚCI PRZESZUKIWANIA: a) pozyskanie użyć językowych według jednostek leksykalnych; b) pozyskanie użyć językowych według kryterium morfosyntaktycznego; c) pozyskanie użyć językowych według fragmentów tekstu.
KARTA KORPUSU NAZWA: Szesnastowieczne przekłady Ewangelii KORPUS OPRACOWALI: dr Izabela Winiarska-Górska, dr hab. prof. UW Alina Kępińska, dr Ewelina Kwapień, Szymon Gruda AFILIACJA: Uniwersytet Warszawski, Instytut Języka Polskiego ZAKRES CZASOWY: XVI wiek TYPY TEKSTÓW: Ewangelia według św. Mateusza, przekład Stanisława Murzynowskiego, Królewiec 1551 Nowy Testament zupełny, tzw. Jana Seklucjana, przekład Stanisława Murzynowskiego, Królewiec 1553 Nowy Testament, tzw. Szarffenbergera, Kraków 1556 Nowy Testament z przekładu Biblii Jana Leopolity, Kraków 1561 Nowy Testament z Biblii brzeskiej, Brześć 1563 Nowy Testament w przekładzie Szymona Budnego, Nieśwież 1570 Nowy Testament z przekładu Biblii Szymona Budnego, Nieśwież 1572 Nowy Testament w przekładzie Marcina Czechowica, Kraków 1577 Nowy Testament w przekładzie Jakuba Wujka, Kraków 1593 Nowy Testament z przekładu Biblii Jakuba Wujka, Kraków 1599 LICENCJA: STRONA WWW: https: //ewangelie. uw. edu. pl/ MOŻLIWOŚCI PRZESZUKIWANIA: pozyskanie użyć językowych według fragmentów tekstu.
• • • • Elektroniczny korpus łaciny średniowiecznej na ziemiach polskich Korpus tekstów staropolskich do roku 1500 Elektroniczny Tezaurus Rozproszonego Słownictwa Staropolskiego do 1500 roku Słownik pojęciowy języka staropolskiego Piętnastowieczne przekłady Nowego Testamentu - elektroniczna konkordancja staropolska. Internetowa baza danych Internetowa publikacja Korpusu Tekstów i Korespondencji Jana Dantyszka (1485 -1548) Korpus polszczyzny XVI wieku Szesnastowieczne przekłady Ewangelii Korpus tekstów barokowych KORBA Korpus polszczyzny XIX-wiecznej (Automatyczna analiza fleksyjna polszczyzny XIX wieku) S. B. Linde. Słownik języka polskiego, Lwów 1854 -1861 J. Karłowicz, A. Kryński, W. Niedźwiedzki. Słownik języka polskiego. Warszawa 1900– 1927 Cyfrowa Biblioteka Druków Ulotnych Polskich i Polski Dotyczących z XVI, XVII i XVIII wieku Pol. Di – Polish Diachronic Online Corpus
BIBLIOGRAFIA OGÓLNA: Przykładowe pozycje: M. Derwojedowa, W. Kieraś, D. Skowrońska, R. Wołosz, Współczesne narzędzia leksykograficzne a analiza tekstów dawniejszych, Polonica XXXIV(2014), s. 21 -27. A. Leńko-Szymańska, E. Gruszczyńska, Polskojęzyczne korpusy równoległe w Polsce i za granicą, Warszawa 2016. BIBLIOGRAFIA SZCZEGÓŁOWA: Przykładowe pozycje: Korpus tekstów barokowych KORBA Artykuły: W. Gruszczyński, D. Adamiec, M. Ogrodniczuk, Elektroniczny korpus tekstów polskich z XVII i XVIII wieku (do 1772 roku) — prezentacja projektu badawczego, „Polonica” 33, 2014, s. 311318. R. Bronikowska, Możliwości przeszukiwania korpusu barokowego – cele i założenia, „Prace Filologiczne” LXVII, s. 45 -56.
BIBIOGRAFIA TRADYCYJNA: M. Werla, M. Maryl, Humanistyczne projekty cyfrowe w Polsce, Poznań-Warszawa 2014. R. Bomba, Andrzej Radomski (red. ), Zwrot cyfrowy w humanistyce, Lublin 2013. M. Wilkowski, Wprowadzenie do historii cyfrowej, Gdańsk 2013. BIBLIOGRAFIA CYFROWA: (The Journal of Digital Humanities (http: //journalofdigitalhumanities. org/) What Is Digital Humanities? (http: //whatisdigitalhumanities. com/) Repozytorium Cyfrowe Instytutów Naukowych (http: //rcin. org. pl/dlibra/doccontent? id=59771)
VARIENG Research Unit for Variation, Contacts and Change in English http: //www. helsinki. fi/varieng/Co. RD/corpora/corpusfinder/ind ex. html Diachronic Section of the Czech National Corpus http: //ucnk. korpus. cz/english/diakorp. php
KORPUSOMAT CHRONOPRESS Krótki opis Link do Korpusomatu Link do Chrono. Pressu WIRTUALNE LABORATORIUM TRANSKRYPCJI Krótki opis Link do LABORATORIUM
Tytuł pracy dyplomowej/autor pracy dyplomowej – PRACA DO POBRANIA
Tytuł pracy dyplomowej / autor pracy dyplomowej / promotor pracy dyplomowej / afiliacja promotora / krótkie streszczenie
POBIERZ POLIQARPA Korpusy dzieł wybranych pisarzy Korpusy tekstów urzędowych Korpusy………….
Uważamy, że warto stworzyć przestrzeń, w której zasoby dotyczące korpusów diachronicznych tworzonych w różnych ośrodkach, przez różnych badaczy, byłyby dostępne w jednym, przystępnym dla zróżnicowanego grona odbiorców miejscu. Dlaczego? a) ponieważ ideą nauki jest otwartość i dostępność; b) ponieważ badania naukowe powinny być efektywne; c) ponieważ metoda od szczegółu do ogółu (bottom-up methodology) uzupełnia / dopełnia metodę odwrotną (top-down methodology) d) ponieważ korzystanie z korpusów daje większe prawdopodobieństwo obiektywności; e) ponieważ dane korpusowe są stale dostępne, a zatem można weryfikować badania; f) ponieważ należy umożliwiać studentom dostęp do diachronicznego materiału badawczego; g) ponieważ wielość narzędzi badawczych czyni badania humanistyczne weryfikowalnymi; h) ponieważ korpusy diachroniczne mogą służyć nie tylko językoznawcom, ale też literaturoznawcom, historykom, kulturoznawcom.
- Slides: 15