Cultural and translation challenges in assessing health literacy

  • Slides: 15
Download presentation
Cultural and translation challenges in assessing health literacy in four language groups: The Rx.

Cultural and translation challenges in assessing health literacy in four language groups: The Rx. HL study Susan J. Shaw, Molly Totman, Dina Gavrilyuk, Josephine Korchmaros, Cristina Huebner Torres, Jeannie Lee

Overview • Background/revious studies • Methods • Setting, participants • Findings – Variation in

Overview • Background/revious studies • Methods • Setting, participants • Findings – Variation in correct scores across items by ethnic groups – Qualitative findings • Cultural context and translation • Abstract thinking • Conclusion

Background • The Culture and Health Literacy Project – National Cancer Institute R 01

Background • The Culture and Health Literacy Project – National Cancer Institute R 01 CA 128455, 2006 -2011 – Chronic disease self-management and health literacy among four ethnic groups – SAHLSA, REALM, s-TOFHLA (English and Spanish, translated into Vietnamese) – Vietnamese participants in particular struggled with Cloze procedure in s-TOFHLA – Participants substituted personal experience for numeracy examples (J Health Comm 17(S 3), 2012, JIMH 11(6), 2009)

Rx. HL: Integrating multiple methods Quantitative Methods: Manual 3 -mo. pill count Self-report Survey

Rx. HL: Integrating multiple methods Quantitative Methods: Manual 3 -mo. pill count Self-report Survey • Health literacy (SAHL-SE) • Beliefs about Medicines Questionnaire (BMQ) • Morisky medication adherence scale • USDA food insecurity • Social support scale Medical chart abstraction • Clinical outcomes – – Diabetes Blood pressure cholesterol BMI • Health insurance status Qualitative Methods: Self. Report Survey In-depth Interviews Home Visits Rx. HL In-depth interviews • facilitators / barriers to adherence • gaps in insurance Chart coverage Abstraction • medication beliefs Home visits • home medication management practices Medica • social support tion Diaries • transportation barriers Chronic disease diaries • daily adherence record • experience using pharmacy

Health literacy measure: SAHL-S&E • Short Assessment of Health Literacy-Spanish and English (Lee et

Health literacy measure: SAHL-S&E • Short Assessment of Health Literacy-Spanish and English (Lee et al. 2010) • Word pronunciation and comprehension – One stem word, one key, one distracter • Translated into Russian and Vietnamese, pretested with 5 participants Medication Instrument treatment

Setting: Caring Health Center • Section 330 federally-qualified health center (FQHC) • Adult &

Setting: Caring Health Center • Section 330 federally-qualified health center (FQHC) • Adult & pediatric primary care, women’s health, behavioral health, nutrition & WIC, wellness education and other services • Largest refugee resettlement site in MA • 6 sites in Springfield, MA • >52% of adult patients require translation services • CHC patients speak 25 different languages, 12 of which are offered on site

Rx. HL participants Fmr Soviet Union 14% White 10% Latino 30% Af-Am 18% Vietnamese,

Rx. HL participants Fmr Soviet Union 14% White 10% Latino 30% Af-Am 18% Vietnamese, 28% • 284 patients from 5 ethnic groups with chronic disease (diabetes, HPB, depression, high cholesterol) • 40. 5% have < high school education; • 36. 6% have inadequate health literacy • 64. 4% speak a language other than English at home • Mean age = 55 years $2000 -2500: $2500 -3000 • 60. 6% female $0 -500 $1500 -2000 $1001 -1500 Monthly HH Income $501 -1000

HL and education vary by ethnicity 100 90 80 70 60 50 40 30

HL and education vary by ethnicity 100 90 80 70 60 50 40 30 20 10 0 % adequate HL te hi W c ni sp a -A m ric an Af HL and study group: F(4, 242) = 8. 71, p <. 001, n=247 Hi n ica er sp nss ia Ru Vi et na m es e kg more than HS ed

Item difficulty across ethnic groups % of participants who answered each item correctly: Yellow

Item difficulty across ethnic groups % of participants who answered each item correctly: Yellow = Smallest %ages correct within each ethnic group = most difficult for group Blue = Largest %ages correct within each ethnic group = least difficult for group

Amount of variation in correct scores across items by ethnic group 80 70 60

Amount of variation in correct scores across items by ethnic group 80 70 60 50 % 40 30 20 10 te hi W c ni sp a Hi e m es na et Vi -A m ric an Af Ru ss ia n- sp e er ica ak in n g 0

Context makes difference • The medical context of a health literacy scale brings meaning

Context makes difference • The medical context of a health literacy scale brings meaning to English stem words that translators may not recognize – Directed (instruction, decision) (“Take as directed”) • (Masc. ) translation of “Directed” points to a person • Instruction (key word) – “Instruction” [инструкция] = written instruction, e. g. , a manual – “instruction” [указание] = verbal instruction • Masculine endings for adjectives in Russian implicitly refer to a person rather than a thing or a situation (neutral or feminine ending) – Abnormal (different, similar) • Masc. translation of “Abnormal” applies to a person rather than a thing • Different (key word) – “different” [другой] = used when referring to things – “different” [иной] = used when referring to people

Concepts that don’t clearly translate Russian • Nutrition (healthy, soda) – Nutrition • Initially

Concepts that don’t clearly translate Russian • Nutrition (healthy, soda) – Nutrition • Initially translated to Russian as “balanced/whole nourishment” [полноценное питание] • Final translation was “nourishment” [питание] – Soda (distracter) • Initially translated as “lemonade” [лимонад] • Final translation was “carbonated beverage” [газированный напиток] Vietnamese • Kidney (urine, fever) – Fever (distracter) • Has multiple meanings in Vietnamese, “fever” [sốt] or “sauce” [sốt] • Must be specified with the Vietnamese word for “high” or “hot” to preserve the meaning

Answering questions outside personal experience • If Vietnamese-speaking participants do not personally identify with

Answering questions outside personal experience • If Vietnamese-speaking participants do not personally identify with the words, they have difficulty recognizing the correct answer (key) – Miscarriage (loss, marriage) – Pregnancy (birth, childhood) • “I am a male, I can’t have a miscarriage (pregnancy)!” – Alcoholism (addiction, recreation) • “Alcoholism is no good for me, not for addiction or recreation”

Conclusions • Cultural and linguistic differences may hinder Vietnamese and Russian-speaking participants’ performance on

Conclusions • Cultural and linguistic differences may hinder Vietnamese and Russian-speaking participants’ performance on SAHL-S&E – medical context brings implicit meanings to terms that are revealed during translation • Different groups had difficulty with different items on SAHL-SE, even among English and Spanish speakers

Acknowledgements Rx. HL team University of Arizona Caring Health Center • Josephine Korchmaros, Ph.

Acknowledgements Rx. HL team University of Arizona Caring Health Center • Josephine Korchmaros, Ph. D, Southwest Institute for Research on Women • Jeannie K. Lee, Pharm. D, School of Pharmacy • Amanda Hilton, School of Anthropology • Will Robertson, MA, School of Anthropology • Cristina Huebner Torres, MA, ABD, VP for Research • Molly Totman, MPH, Project Coordinator • Sabina Dakhal, MPH, Ethnographer • Interviewers: Khanh Nguyen, Dina Gavrilyuk, Yoeli Pachecos NHLBI: This research was supported by grant #1 R 01 HL 120907 -01.