Como hablamos los chilenos Asignatura lenguaje y sociedad
¿Como hablamos los chilenos ? Asignatura: lenguaje y sociedad Objetivo: Comentar las principales características del español de Chile Contenido: Español de Chile.
¿Como hablamos los chilenos? • Los chilenos hablamos mal o bien quizás esa no es la pregunta. Si no como hablamos, en otros países de latino América se dice que nuestro español es malo ya que cada vez mas hemos empleado palabras nuevas, las acortamos, le hemos quitado sonidos etc.
• En nuestra vida cotidiana ósea en una conversación entre 2 personas de un mismo estrato social económico será muy parecido las palabras y los modismos que utilizan, en cambio si ponemos a un hombre de un nivel mayor que vive en la dehesa a una persona de menos nivel que vive en la pintana no utilizaran las mismas palabras los mismos códigos signos etc.
• Jerga / argot • Variables lingüísticas - sistema norma-habla • - formal culto • -informal inculto • fenómenos lingüísticos • • -Diatópico: lugar -Diafásico: estilo -Diastrático: socio-cultural -Diacrónica: tiempo
Hace rato que este tema viene dando vueltas en la cabeza de muchas personas. Al pensar que los chilenos hemos cambiado el lenguaje de una manera muy brutal y vulgar, y que a los jovenes mas que a nadie siga pareciaendole muy simpatico. Usamos una y mil veces la misma frase para justificar nuestra mala forma de expresarnos : cada país tiene sus propios modismos. Sí, pero solo nos estamos quedando sólo en modismos y cada vez le tenemos más miedo a hablar el castellano por vergüenza a que nos traten de cuicos. Y cuando se dice esto, no nos referimos a no decir aweonao cuando la situación lo amerite, sino a la misma burla que opera en nosotros por el temor a hablar y decir las palbras correctamente. "No, es que así nos entendemos". . . ¿y está bien eso nos preguntamos ? Hay algunos que dicen que hablar bien es siútico. •
• Los diferentes tipos de conversaciones se ven reflejadas en el día cotidiano de una persona , no hablamos igual con un novio como con un amigo, no hablamos igual con nuestro jefe, como con nuestra familia, no usamos el mismo lenguaje ósea las mismas palabras en una junta de trabajo como con un grupo de amigos. • Por esto todo depende y varia de la situación en la que estemos en la forma que utilizamos nuestro castellano mejor o peor.
• ¿Por qué terminamos todo en ITO o en poh? ¿Por qué nos cuesta tanto hilar una frase sin ocupar modismos? ¿ Cómo estai? ¿Cachai? ¿pa' donde vai? OK, eso al menos se entiende. Pero ¿ somos realmente capaces de identificar los contextos? • Y sin embargo somos tremendamente hábiles para ponerle significados a la palabra weon : • ¡puta el weon, weon! Dicece que es estupido. • Esta bien que la lengua tenga propiedades de mutabilidad pero parece que hemos llevado eso al extremo. Inventamos palabras para todo: pelolais y Pokemón, las últimas. Nuestra cultura a cambiado hemos evolucionado si así se puede decir a crear palabras tan extrañas y sin un fondo o un contexto.
• Porque nos expresamos mal • porque hay personas que expresan palabras de forma incorrecta como: tillas (zapatillas), oe (OIE), tratas de corregirlas pero aun así lo siguen haciendo, y utilizando cada vez mas, hay quienes tienen estudios académicos mayores y siguen hablan y expresándose mal. Es cierto que todo depende del medio en el que uno se encuentra el que determina la forma de expresarse de uno, pero también va en cada tipo de persona el querer hablar mejor. • El español chileno o castellano chileno es el dialecto del español empleado en gran parte del territorio de Chile, con pequeñas diferencias a lo largo de su área de distribución y a través de las clases sociales. es por eso que podemos decir que un cuico se expresa mejor que un faite.
Formal cuico culto – - informal inculto flaite
• Por otra parte los usos del término dialecto han estado sujetos a no poca polémica. Por ejemplo, se ha reservado el término dialecto para lenguas de poco prestigio con finalidades políticas o culturales. Sin embargo, supone una incorrección hablar de dialecto cuando se hace referencia a verdaderas lenguas que por razones sociales o históricas se perciben como 'inferiores' a la propia, como en el uso latinoamericano respecto a las lenguas indígenas[1] [2] Quienes identifican un dialecto en particular como la versión "estándar" o "correcta" de una lengua están, de hecho, usando estos términos para expresar una distinción social. A menudo, mas no siempre, la lengua estándar es más cercana al sociolecto de las clases altas.
- Slides: 10