Colorado Hebrew Chorale Carol Kozak Ward Founder and
Colorado Hebrew Chorale Carol Kozak Ward, Founder and Music Director Travis Yamamoto, Pianist Sunday, June 19, 2016 יג סיון תשע"ו 12: 00 – 12: 40 Boulder Pearl Street Mall
The Colorado Hebrew Chorale Jeffrey Bain Albert Banker Jan Edwards Lee Erickson Wendy Feinstein Lenore Harriman Brian Harris Kim Harris Shirah Hopson Sheila Hyatt Fred Karp Bonnie Kossoff Hannah Lamboy. Lavi Judy Megibow Leslie Mutnick MEMBERS OF Estelle Nadel THE COLORADO HEBREW CHORALE Leah Peer Jeffrey Raizen Kris Schindler Mara Sobotka Glenn P. Wallis Seth Ward Barbara Zimmerman
JOIN THE COLORADO HEBREW CHORALE! Rehearsals: Monday evenings in Denver. Openings for qualified singers, ages 14 -on up, in all voice parts! NO knowledge of Hebrew necessary Kol Nashim: Join this women-only group! Info: coloradohebrewchorale@yahoo. com or http: //www. coloradohebrewchorale. org
Visit Colorado. Hebrew. Chorale. Org
JOIN THE COLORADO HEBREW OPEN REHEARSALS FOR CHORALE 2016 -2017 SEASON BEGIN SUNDAY, JUNE 19 @ NOON AUG 22 2016! BOULDER JEWISH FESTIVAL
Join us for an evening of INSTANT MUSIC MONDAY JUNE 27 7: 30 PM MAKING: Hebrew Educational Allilance th YOU are the choir! 3600 S Glencoe Denver SUMMER SIGHT SINGING ROMP HEBREW EDUCATIONAL ALLIANCE 3600 S IVANHOE DENVER JUNE 29 7: 30 PM
Colorado Hebrew Chorale Carol Kozak Ward, Founder and Music Director Travis Yamamoto, Pianist The Colorado Hebrew Chorale's mission is to preserve, promote and celebrate the Jewish experience through song, by performing with and for diverse audiences. We are committed to multicultural outreach, education and Jewish community involvement.
TRADITION PROLOGUE • Music Jerry Bock, Lyrics by Sheldon Harnick
LEBN ZOL COLUMBUS קאלאמבוס זאל לעבן Lyrics: Louis Gilrod, Boris Thomashevsky & Abe Teres Music: Arnold Perlmutter and Herman Wohl. arr. Cathy Rand (with minor choral additions by Joshua Jacobson)
A shtetl iz Amerikeh A mechayeh ch’leben. Es rut oif ir di shchinehleh, א שטעטל איז אמעריקע א מחיה כ'לעבן ' שכינה אויף should עס רוט America is a wonderful land, I swear!--God’s. לה presence rests די on איר you—we live this way!. מיר זא לן א זא י לעבן Mir zoln azai lebn.
Millchomes, biksen, menschenblut Darfn mir oif tsures. A gubernator darf men nit, a Kaiser af kapures. מענטשנבלוט , ביקסן , מלחמות Ai, s’iz gut, zingt-she aleh mit: Oy! , דא רפן מיר אויף צרות Wars, guns, bloodshed. We don’t need , that ניט misery! א גובערנא טא ר דא רף מען A governor--no one needs him. A Tsar? --Unnecessary!. א קייסער אויף כפרות Oy it’s good! Everybody sing together!
. טרינקט ברידערלעך לחיים , לעבן זא ל קא לא מבוס פ א ר דעם לא נד דעם נייעם . גלײבט ניט אין די טרא מבעס , זײ ט צופרידן ! לעבן זאל קאלאמבוס , שרײ ט־זשע יידן Lebn zol Columbus, trinkt briderlach lechayim! Lebn zol Columbus, oy, far dem land dem nayem. Zait tsufriden, glebt nit in di trombes, Shrait-zhe Yidn: Lebn zol Columbus. Long Live Columbus! Brothers, drink le’Chayim! Long live Columbus—and this New Land! Be happy! Pay no attention to grumblers. Shout it out Jews! Long Live Columbus!
Meidlech in Amerikeh, a glik gur a מיידלעך אין אמעריקע א גליק גור א גן Gan Eyden! עדן While boys iz do ke-choil ha-yom, ווייל ב א יס איז A teyneg oy a leybn! … דא כ חול Girls! In America is good fortune, a true Garden הים of Eden! Boys are plentiful, like sand on the beach! א ת ענוג אוי א לעבן Such a thrill! Oy, what a life! ! אוי. . . מיט
קײ ן נדן דא רף מען דא Kain nadan darf men do nit ניט shadchonim oif kapores. Un az a שדכנים אויף כ פ רות trombanick vil gelt און א ז א טרא מבא ניק krigt er a moyd mit tsores. וויל געלט Ai, s’iz gut, zingt-she aleh mit: קריגט ער א מויד מיט Oy! don’t need a dowry, no matchmaker You either! צרות The fool who wants money? He gets a woman with Tzurris (problems) , איי ס'איז גוט Ay! it’s good. Come on girls, let’s sing: Oy! : זינקט־זשע מיידלאך מיט ! אוי
. טרינקט ברידערלעך לחיים , לעבן זא ל קא לא מבוס פ א ר דעם לא נד דעם נייעם . גלײבט ניט אין די טרא מבעס , זײ ט צופרידן ! לעבן זאל קאלאמבוס , שרײ ט־זשע יידן Lebn zol Columbus, trinkt briderlach lechayim! Lebn zol Columbus, oy, far dem land dem nayem. Zait tsufriden, glebt nit in di trombes, Shrait-zhe Yidn: Lebn zol Columbus. Long Live Columbus! Brothers, drink le’Chayim! Long live Columbus—and this New Land! Be happy! Pay no attention to grumblers. Shout it out Jews! Long Live Columbus!
A shtetl iz Amerikeh A mechayeh ch’leben. Es rut oif ir di shchinehleh, א שטעטל איז אמעריקע א מחיה כ'לעבן . איר די שכינה'לה עס רוט אויף America is a wonderful land, I swear!--God’s presence rests on you—we should live this way!. מיר זא לן א זא י לעבן Mir zoln azai lebn.
Millchomes, biksen, menschenblut Darfn mir oif tsures. A gubernator darf men nit, a Kaiser af kapures. מענטשנבלוט , ביקסן , מלחמות Ai, s’iz gut, zingt-she aleh mit: Oy! , דא רפן מיר אויף צרות Wars, guns, bloodshed. We don’t, ניט need that misery! א גובערנא טא ר מען דא רף A governor--no one needs him. A Tsar? --Unnecessary!. א קייסער אויף כפרות Oy it’s good! Everybody sing together!
. טרינקט ברידערלעך לחיים , לעבן זא ל קא לא מבוס פ א ר דעם לא נד דעם נייעם . גלײבט ניט אין די טרא מבעס , זײ ט צופרידן ! לעבן זאל קאלאמבוס , שרײ ט־זשע יידן Lebn zol Columbus, trinkt briderlach lechayim! Lebn zol Columbus, oy, far dem land dem nayem. Zait tsufriden, glebt nit in di trombes, Shrait-zhe Yidn: Lebn zol Columbus. Long Live Columbus! Brothers, drink le’Chayim! Long live Columbus—and this New Land! Be happy! Pay no attention to grumblers. Shout it out Jews! Long Live Columbus!
הללוה ו Soloist: Cantor Kim Harris HALELUHU PSALM 150 BENJIE ELLEN SCHILLER
Praise God in His sanctuary; praise Him in the firmament of His power. Praise Him for His mighty acts; praise Him according to His abundant greatness. Praise Him with the blast of the horn; praise Him with the psaltery and harp. Praise Him with the timbrel and dance; praise Him with stringed instruments and the pipe. Praise Him with the loudsounding cymbals; praise Him with the clanging cymbals. Let every thing that hath breath praise the LORD. Hallelujah. Hallelu e-l bekodsho Hallelu birkia’ uzo. Hallelu bigvurotat, Hallelu kerov gudlo. Hallelu beteka shofar Hallelu benevel vekhinor Hallelu betof umachol Hallelu beminim ve-ugav Hallelu betziltzelei shama Hallelu betziltzelei truah Kol haneshama tehallel yah Halleluyah. . עזו ברקיע , הללוהו בקדשו הללו־אל . גדלו כרב , הללוהו בגבורתיו הללוהו בנבל , הללוהו שופר בתקע הללוהו . וכנור . ועגב במנים , הללוהו ומחול בתף הללוהו בצלצלי , הללוהו שמע - בצלצלי הללוהו . תרועה . הללו־יה תהלל הנשמה כל
מי האיש MI HA-ISH Mi Ha-Ish Who is the man that desireth life, and loveth days, that he may see good therein? Keep thy tongue from evil, and thy lips from speaking guile. Depart from evil, and do good; seek peace, and pursue it. האיש מי Mi ha-ish he-chafetz החפץ , מי־האיש chayyim, ohev yamim לראות , ימים אהב חיים lir’ot tov. Netzor מרע לשונך נצר . טוב leshonkha mera . מרמה מדבר , ושפתיך usefatekha midaber - ועשה , מרע סור mirma. Sur me-ra va’aseh . ורדפהו שלום בקש טוב tov bakesh shalom verodfehu “Who is the man? ” Ps. 34: 13 -15. ( טו - )תה' לד יג Music: Baruch Chait (1946 - ), Arr. Elliott Z. Levine (1948 - )
DER REBBE ELIMELEKH LYRICS: YITZHAK REISS (MOSHE NADIR) 1885 -1943
Az der Rebbe Elimelekh Iz gevoren zeier freylach Iz gevoren zeier freilach Elimelekh Hot er oisgeton di tfillen Un hot ongeton di brillen Un geshikt noch di fiddlers di tzvey אז דער רבי אלימלך , איז געווארן זײער פרײלעך אלימלך האט ער אויסגעטאן די תפילין און האט אנגעטאן די ברילן . און געשיקט נאך די פידלערס די צווײ So when Rabbi Elimelekh had become very happy Elimelekh, he took off his tefilin and put on his glasses and sent after the two fiddlers.
Un di fidldike fidlers hobn fidldik gefidlt, hobn fidldik gefidlt hoben zey. And the fiddling fiddlers had fiddled fiddlingly, had fiddle fiddlingly, they did! און די פ ידלדיקע פ ידלערס , הא בן פ ידלדיק געפ ידלט . הא בן זײ
און א ז דער רבי אלימלך , איז געווא רן נא ך מער פ רײלעך , אלימלך הא ט ער אויסגעטא ן דעם קיטל און הא ט א נגעטא ן דא ס היטל און געשיקט נא ך די צימבלערס די Un di tsimbldike tsimblers. צווײ hobn tsimbldik getsimblt, און די צימבלדיקע צימבלערס hobn tsimbldik getsimblt hobn zey. , הא בן צימבלדיק געצימבלט הא בן זײ And then Rebbe Elimelekh had become totally happy Elimelekh, he took off the Kitl (suit) and put on a hat, and sent after the two cymbalists. & the cymbaling cymbalists cymballed cymballingly, cymballed cymballingly they did! Un az der rebe elimelekh iz gevorn noch mehr freylekh, iz gevorn noch mehr freylekh elimelekh, hot er oysgeton dem kitl un hot ongeton dos hitl un geshikt nokh di tsimblers di tsvey.
און א ז דער רבי אלימלך , איז געווא רן גא ר פ רײלעך , אלימלך הא ט ער א פגעמא כט הב דלה מיטן שמש ר' נפ ת לי און געשיקט נא ך די פײ קלערס די Un di paykldike payler hobn peikeldik . צווײ gepeikelt, hobn peikldik gepeikelt hobn און די פײ קלדיקע פײ קלערס zey. , הא בן פײ קלדיק געפײ קלט הא בן And then Rebbe Elimelekh had become really, truly happy. זײ had become really truly happy Elimelekh, he went and made Havdoleh with the Shammes Reb Naftoleh, and sent after the two drummers. & the drumming drummers drummed drummingly, drummer drummingly they did! Un az der rebe elimelekh iz gevorn gor freylekh, iz gevorn gor freylekh elimelekh, hot er opgemacht havdoleh Mitn shames Reb Naftole un geshikt nokh di payklers di tsvey.
Story by Sholem Aleichem, Albert Banker, Storyteller Third Class
SHELEG AL IRI (PEROT HAMISHA-ASAR) “SNOW ON MY CITY” (TU BISHVAT FRUITS) ( עשר - שלג על עירי )פרות חמישה Music and Lyrics: N. Shemer (1930 -2004) Arr. Gil Aldema (1928 -2014)
Sheleg al iri kol halaila nach. El artzot hachom ahuvi halach. Sheleg al iri vehalaila kar. Me'artzot hachom li yavi tamar. . כל הלילה נח , שלג על עירי . אל ארצות החום אהובי הלך . והלילה קר , שלג על עירי . מארצות החום לי יביא תמר Snow over my city, resting all the night. My love has gone to the warm lands. Snow over my city, and the night is cold. From the warm countries he will bring me a date.
Dvash hate'eina, metek hecharuv. Ve'orchat gmalim amusei kawl tuv. The honey of the fig, the sweetness of carob. And a caravan of camels laden with all good things. Heinah shuv yashuv shemesh levavi Umisham tapuach zahav yavi. Surely my heart's sun will return here. And from there, he will bring an orange. Sheleg al iri nach kmo talit. Me'artzot hachom ma heveita li? Snow over my city, resting like a tallit. From the warm lands, what have you brought me? Sheleg al iri, sheleg al panai. Uvetoch hapri kawl ga'agu'ai. Snow on my city, snow on my face. And within the fruit are all my longings. . החרוב מתק , התאנה דבש . טוב כל עמוסי גמלים ואורחת . לבבי שמש , ישוב הינה . יביא זהב תפוח ומשם . נח כמו טלית , שלג על עירי . מה הבאת לי , מארצות החום . שלג על פני , שלג על עירי . ובתוך הפרי כל געגועי
Music: Leonard Bernstein (1918 -1990) Lyrics: John La. Touche (1914 -1956) arr. Robert Page (1928 - ) Proving that this is the best of all possible worlds… “THE BEST OF ALL POSSIBLE WORLDS” FROM CANDIDE
Let us review Lesson eleven! Paragraph two Axiom seven Once one dismisses The rest of all possible worlds One finds that this is The best of all possible worlds! Pray classify Pigeons and camels Pigeons can fly! Camels are mammals! There is a reason For everything under the sun! Objection! What about snakes? Snakes! 'Twas snake that tempted mother Eve Because of snake we now believe That though depraved We can be saved From hellfire and damnation (Because of snake's temptation!) If snake had not seduced our lot And primed us for salvation Jehova could not pardon all The sins that we call cardinal Involving bed and bottle!
Now onto Aristotle! Mankind is one All men are brothers! As you'd have done Do unto others! It's understood in This best of all possible worlds-All's for the good in This best of all possible worlds! Objection! What about war? War! Though war may seem a bloody curse It is a blessing in reverse When canon roar Both rich and poor By danger are united! (Till every wrong is righted!) Philosophers make evident The point that I have cited 'Tis war makes equal -- as it were The noble and the commoner Thus war improves relations! Now onto conjugations! Amo, amas, amat, amamus! Proving that this is The best of all possible worlds With love and kisses The best of all possible worlds! Quod erat demunstrandum! QED! In this best of all Possible, possible, possible worlds!
Ani ve’Ata Ani ve’ata neshaneh et ha’olam ani ve’ata az yavo’u kvar kulam Amru et zeh kodem lefanai lo meshaneh, ani ve’ata neshaneh et ha’olam. Ani ve’ata nenaseh mehatchalah yihyeh lanu ra, ein davar zeh lo nora. Amru et zeh kodem lefanai zeh lo meshaneh, Ani ve’ata neshaneh et ha’olam. You and I will change the world. You and I, and then all will follow Others have said it before, It doesn’t matter – you and I will change the world. You and I will try from the beginning. It will be hard, no matter, it’s not too bad. Others have said it before, It doesn’t matter – You and I will change the world. ואתה אני , העולם את נשנה ואתה אני , כולם כבר יבואו אז ואתה אני , לפני קדם זה את אמרו את נשנה ואתה אני - משנה לא . העולם , מהתחלה ננסה ואתה אני . נורא לא זה דבר אין , רע לנו יהיה , לפני קדם זה את אמרו – משנה לא זה . העולם את נשנה ואתה אני ANI VE-ATA אני ואתה ARIK EINSTEIN Words: Arik Einstein (1939 -2013) Music Miki Gavrielov (b. 1949) arr. Joshua R. Jacobson
LECHAIM! ! לחיים
BAI MIR BISTI SHEYN (“TO ME, YOU ARE PRETTY”) ביי מיר ביסטו שיין Music: Sholom Secunda (1894 -1974) Lyrics (Yiddish): Jacob “Joe” Jacobs (1890 -1977) Lyrics (English): Sammy Cahn (1913 -1993) and Saul Chaplin (1912 -1997) Arr. Joshua Jacobson
Even if you were as swarthy as a Tatar Even if you had eyes like a tomcat To me you are pretty, And even if you limped a little To me you are charming, Or had wooden footsies To me you are one of a kind. I say that wouldn’t bother me. To me you are good, And even if you had a foolish grin, To me you’ve got “it, ” And even if you had no more brains than Vayzasa, To me you are more precious than gold. Even if you were as wild as an Indian Or even if you were a Galitziyaner I say it wouldn’t bother me. Tell me, how do you explain this? I’ll soon tell you why. Many pretty boys/girls have Already wanted to take me, And out of all these I have chosen Only you!
The Colorado Hebrew Chorale Carol Kozak Ward, Founder and Music Director THANK YOU! תודה רבה
- Slides: 40