Chapter 8 The Echoes of an English Voice

  • Slides: 38
Download presentation
Chapter 8: The Echoes of an English Voice (293 -336) The Echoes of an

Chapter 8: The Echoes of an English Voice (293 -336) The Echoes of an English Voice 34 1

The Story of English By Don L. F. Nilsen Based on The Story of

The Story of English By Don L. F. Nilsen Based on The Story of English By Robert Mc. Crum, Robert Mac. Neil and William Cran (Penguin, 2003) 34 2

The Raj: The sun never sets on the British Empire. • English East-end convicts

The Raj: The sun never sets on the British Empire. • English East-end convicts (Cockney speakers) were sent to New South Wales, Australia. • British loyalists ended up in New Zealand. • British subjects also colonized Rhodesia (Cape Colony) in Southern Africa, Singapore, Hong Kong, parts of China, parts of Canada, India, Pakistan, Burma, Afghanistan, Thailand, Tanzania, the Falkland Islands and America. • (Mc. Crum 293 -294) 34 3

English Raj (Mc. Crum 274/297) 34 4

English Raj (Mc. Crum 274/297) 34 4

Cockney • The word “Cockney” refers to a “cock’s egg, ” and is considered

Cockney • The word “Cockney” refers to a “cock’s egg, ” and is considered of little value. • In the 16 th century, Cockney was the language of all Londoners who were not part of the Court. • During the industrial revolution, the destitute farmers in Essex, Suffolk, Kent, and Middlesex moved to London’s East End. This is where Cockney developed. • (Mc. Crum 295) 34 5

Cockney English (London’s West End) (Mc. Crum 278/302) 34 6

Cockney English (London’s West End) (Mc. Crum 278/302) 34 6

Cockney in Culture & Literature • Cockney is the language of the girls murdered

Cockney in Culture & Literature • Cockney is the language of the girls murdered by Jack the Ripper. • Cockney is the language of Sam Weller in Charles Dickens’s Pickwick Papers. • Cockney is the language of George Bernard Shaw’s Eliza Doolittle • Cockney is the language of Sweeney Todd. • Cockney is the language of Michael Cain in Alphie • Cockney is the language of Charles Dickens’ Oliver Twist. 34 7

 • Cockney speakers say “year’oles” and “chimbley” for “ear holes” and “chimney. ”

• Cockney speakers say “year’oles” and “chimbley” for “ear holes” and “chimney. ” • They say “bruvver” for “brother. ” • In “butter, ” “bottle” and “rotten” they have a glottal stop. • They drop the final –g in “eatin’” and “drinkin. ’” • They often use the tag, “isn’t it. ” • They have an intrusive –r in “gone, ” “off” and “cough” so they become “gorn, ” “orf” and “corf. ” • “You” becomes “yer”; “tomato” and “potato” become “tomater” and “potater” • “God help us, ” and “God blind me” become “Gawdelpus” and “Gorblimey. ” • (Mc. Crum 300 -301) 34 8

Cockney Rhyming Slang • In Cockney rhyming slang “row” and “table” become “bull and

Cockney Rhyming Slang • In Cockney rhyming slang “row” and “table” become “bull and cow” and “Cain and Abel. ” • “Suit” “whistle and flute”; “hat” “tit-fortat”; “gloves” “turtle-doves”; “boots” “daisyroots”; “nude” “in the rude”; breast “Bristol City”; wife “trouble and strife”; “liar” “holy friar”; “money” “bees and honey”; and “talk” “rabbit and pork” 34 9

 • In Cockney Rhyming Slang, the word for “teeth” is “Edward Heath, ”

• In Cockney Rhyming Slang, the word for “teeth” is “Edward Heath, ” because this was one of the prominent feature’s of the premier’s smile. And “John Selwyn” became the word for “Bummer” because his last name was Gummer. • Because Cockney Rhyming Slang is an Argot, the speakers try to make the expressions cryptic, therefore the expressions above get reduced to: whistle, titfer, turtles, daisies, Bristols, trouble, holy, bees, and rabbit. • The word for “backside” is “Khyber. ” This is because of the British soldiers who had been stationed in the “Khyber Pass. ” 34 10 • (Mc. Crum 303 -305)

Foreign Influences on Cockney • The Cockney word “pal” for “friend” is the Romany

Foreign Influences on Cockney • The Cockney word “pal” for “friend” is the Romany word for “brother. ” “Dukes” is the Romany word for hands, as in the expression, “Put up your Dukes. ” • The Cockney words “schlemiel” (idiot), “schmutter” (clothing), “gelt” (money), and “nosh” (food) come from Yiddish. • Cockney “parlyvoo” (chat), “San fairy ann” (it doesn’t matter), and “ally toot sweet” (hurry up) come from French. • And Cockney “bullshit” (rubbish) comes from American English. (Mc. Crum 306) 34 11

Back Slang • Another secret language that developed during the 19 th Century was

Back Slang • Another secret language that developed during the 19 th Century was back slang. • Instead of saying the numbers “one, four, five and six” they would say “eno, rouf, efiv and xis. • In back slang, “fat” and “boy” become “taf” and “yob. ” (Mc. Crum 303) 34 12

Market Language • When greengrocers trade wholesale in fruits and vegetables, they are sometimes

Market Language • When greengrocers trade wholesale in fruits and vegetables, they are sometimes talking to two or three customers at the same time. The greengrocer might say, • “Right, George, you can be a rouf there. ” and he knows that he has bought at four pounds, and the other person, who might be buying the same thing for five pounds, doesn’t know. 34 13

 • The slang numbers that are used in London’s East End are meant

• The slang numbers that are used in London’s East End are meant to be confusing. • Cow’s calf is “half, ” “nicker is “one, ” bottle is “two, ” carpet is “three, ” rouf is four, ” jacks is “five, ” Tom Nicks is “six, ” neves is “seven, ” garden gate is “eight, ” and cock and hen or cockle is “ten. ” One greengrocer remarks, • “There’s no rules. The other day this bloke said, ‘Do they come to an Alan Whicker then? ’ Meaning ‘nicker, ’ which is a pound. ” • (Mc. Crum 304 -305) 34 14

 • In My Fair Lady, Eliza Doolittle is Professor Pickering’s Project. • She

• In My Fair Lady, Eliza Doolittle is Professor Pickering’s Project. • She doesn’t pronounce /h/ sounds and she adds /t/ to words like “orphant” and “sermont. ” • She pronounces “thrust, ” “farthing” and “feather” as “frust, ” “farding” and “fever. ” (Mc. Crum 295) 34 15

 • Instead of “flowers” and “Go on” and “A B C” she says

• Instead of “flowers” and “Go on” and “A B C” she says “flars, ” and “Garn” and “Ay-ee, Ba-yee, Sa-yee. ” • She doesn’t pronounce her /h/ sound and has to learn “In Hartford, Hereford and Hampshire, hurricanes hardly every happen. ” • She pronounces “chain, ” “strange” and “obtain” as “chyne, ” “straynge, ” and “obtayn, ” and has to learn “The rain in Spain falls mainly on the plain. ” • (Mc. Crum 295) 34 16

Cockney Friendship • Cockney English has many different terms to indicate the closeness of

Cockney Friendship • Cockney English has many different terms to indicate the closeness of a relationship, ranging from • Duck • Love • Dear • Cock • (My old) chum • Guvnor and • Mate • The people that a Cockney speaker mixes with socially are known as “the mates. ” (Mc. Crum 307) 34 17

Australian English (Mc. Crum 286/311) 34 18

Australian English (Mc. Crum 286/311) 34 18

Australian English • • • Billabong: Water hole Billy: Coffee Boomerang: Throwing stick Coolibah:

Australian English • • • Billabong: Water hole Billy: Coffee Boomerang: Throwing stick Coolibah: An Australian tree G’day Illywhacker (con man) 34 19

More Australian English • Jumbuck: Sheep • Kangaroo, Dingo, Jooey, Koalla, Kookaburra, Wallabee, and

More Australian English • Jumbuck: Sheep • Kangaroo, Dingo, Jooey, Koalla, Kookaburra, Wallabee, and Wombat: Australian animals • Outback • Swagman: Hobo, tramp • Tucker-Bag: Bag for holding “tucker” • Walkabout: Mindless meandering • Waltzing Matilda: A song 34 20

Waltzing Matilda • Once a jolly swagman camped by a billabong. • Under the

Waltzing Matilda • Once a jolly swagman camped by a billabong. • Under the shade of a coolibah tree, • And he sang as he watched and waited till his billy boiled, • “Who’ll come a waltzing Matilda with me? ” • Waltzing Matilda, • “Who’ll come a waltzing Matilda with me? ” • And he sang as he watched and waited till his billy boiled, • “Who’ll come a waltzing Matilda with me? ” 34 21

 • Down came a jumbuck to drink at the billabong: • Up jumped

• Down came a jumbuck to drink at the billabong: • Up jumped the swagman and grabbed him with glee. • And he sang as he shoved that jumbuck in his tucker-bag, • “You’ll come a-waltzing Matilda with me. ” • Waltzing Matilda, • “You’ll come a-waltzing Matilda with me. ” • And he sang as he shoved that jumbuck in his tucker-bag. • “You’ll come a-waltzing Matilda with me. ” • (Mc. Crum 314) 34 22

Is Australian English like British or American English? • Australians (like Paul Hogan, a.

Is Australian English like British or American English? • Australians (like Paul Hogan, a. k. a. Crocodile Dundee) are independent. • Unlike Cockney speakers, there is no glottal stop in Australian English, and they don’t drop their /h/. (Mc. Crum 319) • Australians say both “biscuit” and “cookie, ” both “nappy” and “diaper, ” both “lorry” and “truck. ” • They ride in both “elevators” and “lifts. ” 34 23

 • Australians get their water from “faucets” not “taps, ” and their cars

• Australians get their water from “faucets” not “taps, ” and their cars run on “petrol” not “gas, ” and drive on “freeways, ” not “motorways. • Americans borrowed “kangaroo” from Australia, and the Australians borrowed it back in the expression “kangaroo court. ” (Mc. Crum 315, 327) 34 24

Let Stalk Strine • Afferbeck Lauder entitled his book, Let Stalk Strine. He shows

Let Stalk Strine • Afferbeck Lauder entitled his book, Let Stalk Strine. He shows how • “How much is it? ” “Emma chisit? ” • “They ought to. ” “Aorta. ” • “Nothing but a…” “Numb Butter…” • Aussies also love metaphors like “as scarce as rocking horse manure” and “as bald as a bandicoot. ” And they might describe teenage bliss as “feed, a frostie, and a feature” meaning “food, beer and sex. ” (Mc. Crum 326) 34 25

 • Although Australia is the size of Europe, Australians live in a “one-class

• Although Australia is the size of Europe, Australians live in a “one-class society, united in a mixture of hostility and nostalgia towards Mother England, • United especially in the isolation and rigour of Australian life. ” • The rising inflection has to do with Australian insecurity. • Aussies, who have a twang in their speech, feel that the English use “Lah di dah talk. ” • They see English attitudes as “uppity. ” • Boys who use “proper speech” are often considered to be regarded as “sissies, ” or even worse, “poofters. ” (Mc. Crum 320, 323) 34 26

Australian Social & Gender Dialects • Even though there are no regional dialects in

Australian Social & Gender Dialects • Even though there are no regional dialects in Australia, there are three social dialects: • Broad Australian • General Australian • Cultivated Australian. • “Women and girls tend towards General or Cultivated Australian, and…men and boys, expressing mateship and machismo…, tend towards General or Broad Australian. ” (Mc. Crum 322) 34 27

What is a Pommy? • An Aussie will call an Englishman a “Pommy. ”

What is a Pommy? • An Aussie will call an Englishman a “Pommy. ” • This is short for “pomegranate” because Englishmen are often ruddy-cheeked. • In Cockney Rhyming Slang an Englishman is called “Jimmy. ” This is short for “Jimmy Grant” which slant-rhymes with “pomegranate, ” and which alludes to a prototypical Englishman. • (Mc. Crum 315 -316) 34 28

Barry Humphries • On stage, Australian Barry Humphries becomes Dame Edna Everage. • One

Barry Humphries • On stage, Australian Barry Humphries becomes Dame Edna Everage. • One of her favorite targets is the “Wowser, ” which is a prudish teetotalling Englishman. • Barry Humphries himself invented the word “Wowser. ” It came into the language when he referred to Alderman Waterhouse as a “white, wolly, weary, watery, word-wasting wowser from Waverly. ” (Mc. Crum 316) 34 29

Dame Nellie Melba • Dame Nellie Melba lamented the way Australians use oi for

Dame Nellie Melba • Dame Nellie Melba lamented the way Australians use oi for I, and ahee for ay (in “may” or “say”), and spoke caustically of Australia’s “twisted vowels, distortions and flatness of speech” which, “seriously prejudice other people against us. ” • (Mc. Crum 324) • By the way, Dame Nellie Melba liked to eat a special kind of toast. • This later became “Melba Toast. ” 34 30

New Zealand English (Mc. Crum 302/331) 34 31

New Zealand English (Mc. Crum 302/331) 34 31

New Zealand English • Samuel Butler was probably thinking of New Zealand when he

New Zealand English • Samuel Butler was probably thinking of New Zealand when he wrote his satire, Erewhon (which is “Nowhere” backwards). • About New Zealand speech, Butler wrote, “The all-engrossing topics seem to be sheep, horses, dogs, cattle, English grasses, paddocks, bush and so forth. ” • New Zealanders, like Australians, have three social dialects: Cultivated, General, and Broad. • (Mc. Crum 329) 34 32

New Zealand & Britain • There a lot of Scottish settlements in the South

New Zealand & Britain • There a lot of Scottish settlements in the South Island, and there they roll their /r/. This is known as the “Southland burr. ” • “If there is a choice between British and American English usage, the New Zealander will tend towards the British where the Aussie may prefer the American. ” (Mc. Crum 330, 333) 34 33

!South African English & Afrikans (Mc. Crum 303/332) 34 34

!South African English & Afrikans (Mc. Crum 303/332) 34 34

!English vs. Afrikaans in South Africa • In June of 1976, the South African

!English vs. Afrikaans in South Africa • In June of 1976, the South African government decreed that Afrikaans was to be encouraged and English discouraged. • “The Afrikaaner authorities had introduced a regulation that forced schoolchildren to learn some of their subjects through the medium of Afrikaans instead of English. ” • (Mc. Crum 334) 34 35

!!Afrikaaner words in English • “Trek, ” “veldt” and “apartheid” are Afrikaaner words. •

!!Afrikaaner words in English • “Trek, ” “veldt” and “apartheid” are Afrikaaner words. • Es’kia Mphahlele at the University of Witwatersrand said, • “English is…tied up with the Black man’s efforts to liberate himself. ” • “Afrikaans, by contrast, has become the language of the oppressor. ” (Mc. Crum 335) 34 36

!!!Accompanying DVD My Fair Lady by Lerner and Lowe (originally from George Bernard Shaw’s

!!!Accompanying DVD My Fair Lady by Lerner and Lowe (originally from George Bernard Shaw’s Pygmalion) 34 37

!!!Works Cited • Mc. Crum, Robert, William Cran, and Robert Mac. Neil. The Story

!!!Works Cited • Mc. Crum, Robert, William Cran, and Robert Mac. Neil. The Story of English. New York, NY: Penguin, 1986. (source of map citations) • Mc. Crum, Robert, William Cran, and Robert Mac. Neil. The Story of English: Third Revised Edition. New York, NY: Penguin, 2003. (source of text citations) 34 38