Bria v chasha voda Storm in a waterglass
„Bria v chasha voda. ” (Storm in a waterglass. ) „Aa gjere ei fjör om til ti höns. ” To make ten hens out of one feather. Storm in a teacup „Sturm im Wasserglas. ” (Storm in a waterglass. ) „Bolhából elefántot csinál. ” (To make an elephant out of an ant. )
„Barzata rabota – sram ya maystora. ” ( Hasty work – shame on the craftsman. ) „Jó munkához idő kell. ” (If you want to do something well, you need time. ) Haste makes waste „Eile mit Weile. ” (If you want to do something well you need time. ) „Hastverk er lastverk. ” (If you want to do something well you need time. )
„Jobb későn, mint soha. ” (Better late than never. ) „Po-dobre kasno, otkolkoto nikoga. ” (Better late than never. ) Better late than never „Besser spät als nie. ” (Better late than never. ) „Bedre seint enn aldri. ” (Better late than never. )
„Edna ptichka prolet ne pravi. ” (One little bird does not make a spring. ) „Egy fecske nem csinál nyarat. ” (One swallow doesn’t make a summer. ) One swallow does not make a summer Ein Schwalbe macht noch keinen Sommer. One swallow does not make a summer „Ei svale gjer ingen sumar. ” (One swallow doesn’t make a summer. )
„Viarata planini mesti. ”(Faith moves mountains. ) „A hit hegyeket mozgat meg. ” (Faith moves mountains. ) Faith moves mountains „Glauben kann Bergenversetzen. ”(Faith moves mountains. ) „Tru kan flytte fjell. ”(Faith moves mountains. )
„Bajban ismerszik meg a jó barát. ” (You know who is your friend when you are in need. ) „I nød lærer man sine venner å kjenne. ” When in need, you will get to know your friends. „Priyatel v nuzhda se poznava. ”(A friend in need is a friend indeed. ) „Der wahre Freund zeigt sich erst in der Not. ” (You know who is your friend when you are in need. )
„Na lazhata krakata sa kasi. ” ( A lie has short legs. ) „A hazug embert hamarabb utolérik, mint a sánta kutyát. ” (The lier and lame dog are quickly caught. ) „Lügen haben kurze Beine. ” (A lie has short legs. ) „Lögn har ikke ben, men er allikevel hurtiglöper. (A lie has no legs, but it still runs fast. )
„Kravta voda ne stava. ”(Blood never turns into water. ) „Blut ist dicker als Wasser” (Blood is thicker than water. ) ”A vér nem válik vízzé“ (Blood never turns into water. ) „Blod er tykkere enn vann. ” (Blood is thicker than water. )
„Na koyto mu varvi na karti, ne mu varvi v lyubovta. ” „Aki szerencsés a (Lucky at cards, unlucky at love. ) kártyában szerencsétlen a szerelemben. ” (Lucky at cards, unlucky at love. ) „Glück im Spiel, Pech in der Liebe. ”(Lucky at cards, unlucky at love. ) „Hell i spel, uhell i kjaerleik. ”(Lucky at games, unlucky at love. )
„Kogato kotkata ya nyama, mishkite tantsuvat. ” (When the cat is away , mice dance. ) „Wenn die Katze aus dem Haus ist, tanzen die Mäuse. ” (When the cat is away , mice dance). „Elment a macska cincognak az egerek. ” (When the cat is away , mice squeak. ) „Naar katten er borte dansar musene paa bordet. ”(When the cat is gone, mice dance on he table. )
„Mnogo babi, hilavo bebe. ” (Тоо many midwives deliver a sickly baby. ) „Zu viele Köche verderben den Brei. ” (Too many cooks spoil the meal. ) „Két dudás nem fér meg egy csárdában. ” (Two bagpipers don’t fit in one tcharda. ) „Dess fleire kokkar – dess meir söl. ”(The more cooks - the bigger mess. )
- Slides: 13