Bosanskonjemaki frazeoloki rjenik Autorica Zrinka orali Frazemi karakteristike
Bosansko-njemački frazeološki rječnik Autorica: Zrinka Ćoralić
Frazemi: karakteristike: polileksičnost, stabilnost, idiomatičnost, reproduciranje � njima iskazujemo svoje mišljenje, stav, životni stil � u njima je sadržana materijalna i duhovna kultura zajednice � dva značenja: denotativno (neutralno, za sve u komunikaciji isto) i konotativno (stilski obilježeno, sadrži emocionalne i ekspresivne oznake) � više utiču na emocije nego na razum recipijenta � izazivaju slikovne i formalne asocijacije, pa zbog toga predstavljaju izvrsno sredstvo za oblikovanje teksta �
KORPUS I METODA ISTRAŽIVANJA � osnovne kolone na bos. jeziku čine frazemi u širem smislu, koji pripadaju raznim stilskim slojevima: koji se upotrebljavaju u novinskim i književnim tekstovima, koji se čuju na televiziji, u filmovima, te u svakodnevnom razgovornom jeziku i žargonu mladih ukupno 298 stranica � od toga 1128 frazema raščlanjenih po abecednom redu � u prosjeku 4 frazema po stranici � tekst je štampan dvostupačno, na bosanskom i ekvivalenti na njemačkom jeziku �
� ukupno klasificirano 653 frazema 289 frazema sa komponentom koja se odnosi na dijelove ‘čovjekovog tijela’ � 77 frazema koji sadrže sliku ‘religija’ � 73 frazema sa slikom ‘životinja’ � 42 frazema u kojima se nalazi komponenta iz ‘gastronomije’ � 41 frazem koji sadrže sliku ‘čovjek’ � 27 frazema sa komponentom ‘emocije’ � 26 frazema koji sadrže slike ‘život’ i ‘smrt’ � 24 frazema koji se odnose na ‘pojam vremena’ � 18 frazema koji u sebi sadrže sliku ‘novca i vrijednosti’ � 11 frazema koji sadrže sliku ‘pribora za jelo i alata’ � 10 frazem sa slikom ‘odjevnih predmeta’ � 8 frazema sa komponentom ‘muzika’ � 7 frazema sa slikom ‘društvenih igara’ �
FRAZEMI SA KOMPONENTOM KOJA SE ODNOSI NA ‘DIJELOVE ČOVJEKOVOG TIJELA’ ruka (43) – imati pune ruke posla alle/beide. Händezutun haben � oko/oči (41) – jedite gladne oči die Augen sind göβer als der Magen � glava (38) – glavom bez obzira Hals über Kopf � noga (24) – pomoći kome da stane na noge jmdm. auf die Beine helfen / jmdn. wieder auf die Beine stellen � srce (21) – slomiti kome srce jmdm. das Herz brechen � nos (13) – vući nekog za nos jmdn. an die Nase herumführen � prst (13) – ne htjeti ni prstom maknuti keinen Finger rühren � jezik (8) – ujesti se za jezik sich auf die Zunge beiβen � dlaka (8) – za dlaku um ein Haar � koža (8)kože te iz – nikud se ne može nicht aus seiner Haut (heraus) können �
leđa (6) – � vrat (6) – � nekome raditi iza leđa uhvatiti za vrat hinter jmds. Rücken jmdn. beim Kragen packen / nehmen jmdm. ins Gesicht lachen jmdn. in der Tasche haben sich an die Stirn lice (6) – smijati se kome u lice � šaka (5) – imati nekoga u šaci � čelo (4) – uhvatiti se za čelo greifen / fassen � koljena (4) – nekome klecaju / dršću koljena jmdm. werden die Knie weich � želudac (3) – s praznim želucem mit leerem Magen � peta (3) – potprašiti kome pete jmdm. (lange) Beine machen � nokat (2) – ne vrijediti ni koliko crno pod noktom keinen / nicht einen Pfifferling wert sein � obraz (2) – obraniti obraz Ehre verteidigen � uho (2) – sjediti na ušima auf den Ohren sitzen � rame (2) – rame uz rame Schulter an Schulter �
grlo (2) – über Hals � brk (2) – lachen � palac (1) – � bubreg (1) – � kosa (1) – � nekome je došlo do grla bis zum Hals(e) / bis den nasmijati se nekome u brk jmdm. ins Gesicht držati nekome palčeve jmdm. die Daumen drücken živjeti kao bubreg u loju wie die Made im Speck leben nekome se diže kosa na glavi jmdm. stehen die Haare � kost (1) – biti sama kost i koža nur noch / nichts als Haut und Knochen sein � brada (1) – trljati bradu den Bart streichen � mozak (1) – zavrtjeti kome mozak jmdm. den Verstand rauben � prsa (1) – busati se u prsa sich in die Brust werfen � žila (1) – derati se iz petnih žila sich die Kehle aus dem Hals schreien � gubica (1) – začepiti kome gubicu jmdm. den Mund / das Maul
FRAZEMI KOJI SADRŽE SLIKU ‘RELIGIJA’ duša (15) – Seele sein � Bog (14) – Zeit stehlen � vrag (14) – besessen � đavo (7) – � biti jedna duša i jedno tijelo ein Herz und eine krasti Bogu dane dem lieben Gott die koji vrag je ušao u njega wie vom Teufel tu je đavo / vrag umiješao svoje prste da hat der Teufel seine Spiel Čudna mi čuda! Welch ein Wunder! htjeti ići s kim u vatru für jmdn. durchs Feuer Hand im � čudo (6) – � vatra (5) – gehen � savjest (2) – peče koga savjest Gewissen � čast (2) – Svaka ti čast! � vjera (2) – tako mi vjere jmdm. schlägt das Alle Achtung! / Hut ab! bei Gott
Muhammed (1) – kad neće Muhammed brdu, hoće brdo Muhammedu wenn der Prophet nich zum Berg kommt, muss der Berg zum Propheten gehen � križ (1) – nositi svoj križ sein Kreuz tragen � amen (1) – to je sigurno kao amen u crkvi das ist so sicher wie das Amen in der Kirche / im Gebet � grijeh (1) – imati grijeha na duši Butter auf dem Kopf haben � katolik (1) – biti veći katolik od pape päpstlicher als der Papst sein � milost (1) – na milost i nemilost auf Gedeih und Verderb � mir (1) – iz čista mira aus heiterem Himmel � Rim (1) – bio u Rimu, a nije vidio papu in Rom gewesen sein �
FRAZEMI SA KOMPONENTAMA KOJE SE ODNOSE NA ‘ŽIVOTINJE’ puž (7) – biti spor kao puž im Schneckentempo � vuk (6) – Vuk mijenja dlaku, ali ćud nikada. Der Fuchs verkehrt wohl seine Haut, aber nicht sein Gemüt. � riba (4) – kao riba na suhom wie der Fisch auf dem Trockenen � muha (4) – ubiti dvije muhe jednim udarcem zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen � mačka (4) – igrati se s kim mačke i miša mit jmdm. Katz und Maus spielen � vrabac (3) – bolje vrabac u ruci nego golub na grani Es ist besser ein Spatz in der Hand als eine Taube auf dem Dach � miš (3) – vidjeti bijele miševe weiβe Mäuse �
� kokoš (3) – ići s kokošima leći mit den Hühnern schlafen gehen) � konj (3) – biti na konju Oberwasser bekommen � bubica (2) – imati bubice / bube / mušice /muhe u glavi Raupen im Kopf haben � mače (2) – prvi se mačići u vodu bacaju die ersten Pflaumen sind madig lisica (2) – prepreden / lukav kao lisica ein schlauer Fuchs � mrav (2) – neće ni mrava ugaziti jmdm. kein Haar / niemandem ein Haar krümmen (können) � ovca (2) – crna ovca das schwarze Schaf � zec (2) – U tom grmu leži zec! Da liegt der Hund begraben. � bik (1) – biti jak kao bik stark wie ein Bär sein � crv (1) – raditi kao crv / mrav arbeiten wie ein �
čigra (1) – � janje (1) – Lamm � krava (1) – � vrtjeti se kao čigra krotak kao janje flink wie ein Wiesel sein sanft wie ein on govori francuski kao krava latinski er spricht Französisch die Kuh wie Spanisch � kuče (1) – nemati ni kučeta ni mačeta weder Weib noch ein Kind haben � mačak (1) – objesiti šta mačku o rep sich etwas an den Hut stecken können � magarac (1) – crkni magarče dok trava naraste einem Brot geben, wenn er keine Zähne mehr hat � mazga (1) – tvrdoglav kao mazga einen Bock haben � mušica (1) – imati svoje mušice er hat einen Rappel � paun (1) – šepuriti se poput pauna stolz wie ein Spanier / Pfau
� rak (1) – werden pocrvenjeti kao rak sardine (1) – zbijeni k’o sardine wie die (in der Tonne) � slavuj (1) – pjevati kao slavuj singen � svinja (1) – pijan kao svinja Schwein � rot wie eine Tomate (dichtgedrängt) Heringe wie eine Nachtigall besoffen wie ein tvor (1) – smrdjeti kao tvor wie die Pest stinken � zmija (1) – ići zmiji na rupu sich in die Höhle des Löwen begeben � zvijerka (1) – biti velika zvijerka ein hohes / groβes Tier sein � žaba (1) – teško žabu u vodu natjerati ehe ich mich schlagen �
FRAZEMI U KOJIMA SE NALAZI KOMPONENTA IZ ‘GASTRONOMIJE’ � voda (12) – nekome je voda do grla das Wasser steht jmdm. bis zum Hals kruh (4) – zarađivati svoj kruh (seine) Brötchen verdienen � čorba (2) – zabiberiti nekome čorbu jmdm. / die Suppe versalzen � led (2) – probijati led das Eis brechen � orah (2) – nemati oraha u njedrima eine / keine saubere / reine (blüten) weiβe Weste haben � bostan (1) – obrati bostan es sich bei jmdm. verscherzen/ verscherzt haben � bure (1) – bure bez dna ein Fass ohne Boden � gljiva (1) – nicati / rasti / kao gljive poslije kiše �
kajmak (1) – probati / skinuti kajmak (sich) die (gröβten) Rosinen (aus dem Kuchen) (heraus) picken / (heraus) klauben � krompir (1) – vaditi vruće krompire iz vatre für jmdn. die Kastanien aus dem Feuer holen � kuhati (1) – biti kuhan i pečen s kim mit jmdm. durch dick und dünn gehen � knedla (1) – imati knedlu u grlu einen Kloβ im Hals haben � korica (1) – raditi za koricu kruha verdienen � loj (1) – ide kao po loju � luk (1) – � mast (1) – Wassern � sich sein Brot sauer gehen / laufen wie am Schnürchen luk i voda leeres Gerede svim mastima premazan mit allem
mlijeko (1) – još mirisati na majčino mlijeko noch feucht / nass / nicht trocken hinter den Ohren sein � putar (1) – imati putra na glavi Butter auf dem Kopf haben � pojesti (1) – pojesti se živ / biti van sebe zbog nečeg auβer sich sein vor Schmerz / Wut / Begeisterung � pita (1) – skuplja pita nego tepsija die Brühe ist oft teurer als der Braten � pladanj (1) – servirati kome šta kao na pladnju jmdm. etwas auf dem silbernen Tablett servieren � sos (1) – biti u sosu in der Tinte sitzen � ulje (1) – dolijevati ulje na vatru Öl ins Feuer gieβen � slamka (1) – hvatati se za slamku nach dem �
FRAZEMI KOJI SADRŽE SLIKU ‘ČOVJEK’ čovjek (15) – postati drugi čovjek sich wie ein neuer Mensch fühlen � lijen (3) – lijen kao ćuskija auf dem Bärenhaut / auf der faulen Haut liegen � dijete (2) – Ne budi dijete! Sei kein Kind! � djevojka (2) – ko prije djevojci njegova djevojka wer zuerst kommt, mahlt zuerst � gazda (1) – pokazati kome ko je gazda Herr im Haus sein � gladac (1) – izvana gladac, iznutra jadac auβen hui, innen pfui � glup (1) – glup kao ćuskija eine weiche Birne haben � kočijaš (1) – psovati kao kočijaš wie ein Rohrspatz schimpfen � lud (1) – raditi kao lud wie verrückt arbeiten �
autoritet (1) – uživati veliki autoritet eine groβe Autorität genieβen � babo (1) – babo je ručo der Käse ist gegessen � Baba (1) – trla baba lan die Zeit totschlagen � beg (1) – živjeti kao beg / bubreg u loju leben wie die Made im Speck � budala (1) – praviti budalu od nekog jmdn. zum Narren halten � car (1) – ići tamo kud i car ide pješke dorthin gehen / dort sein, wo auch der Kaiser zu Fuβ hingeht � cicija (1) – biti cicija / skrtac am Geld hängen / kleben � papučar (1) – biti papučar / živjeti pod tuđom papučom unter dem Pantoffel stehen � Petar (1) – Petar i Pavao / Janko i Marko Hinz und Kunz � Pontije (1) – ići od Pontija do Pilata von Pontius zu Pilatus �
FRAZEMI SA KOMPONENTOM ‘EMOCIJA‘ strah (6) – strah i trepet Angst und Schrecken � bijes (4) – biti van sebe od bijesa kochen vor Wut / schämen vor Wut � smijeh (3) – iskidati se od smijeha sich die Hucke voll lachen � sreća (3) – imati ludu sreću Schwein haben � nada (3) – gubiti nadu die Hoffnung aufgeben � radost (2) – radost i žalost Freud und Leid � derati se (1) – derati se wie eine angestochene Sau / wie am Spieβ schreien � ljubomora (1) – biti slijep od ljubomore vor Neid vergehen / platzen �
ljubav (1) – ljubav ide kroz želudac geht durch den Magen � tuga (1) – nekoga obuzima tuga � Liebe auf die Tränendrüsen drücken � sramota (1) – pomozi sirotu na svoju sramotu Undank ist der Welt Lohn � žalostan (1) – kuku žalosnoj majci ach weh, du lieber Himmel
FRAZEMI KOJI SADRŽE SLIKU ‘ŽIVOT‘ I ‘SMRT‘ živjeti (8) – živjeti kao pas wie ein Hund leben � život (5) – staviti život na kocku Kopf und Kragen risikieren / aufs Spiel setzen � smrt (4) – ići u smrt in den Tod gehen � živ/živa (3) – živa enciklopedija ein wandelndes Lexikon � grob (3) – neko bi se okrenuo u grobu da zna jmd. würde sich im Grabe (her) umdrehen � groblje (1) – proći kraj nekog kao kraj turskog groblja jmd. etwas kleines Blickes würdigen � ahiret (1) – preseliti na ahiret ins Jenseits abgerufen /abberufen werden � mrtav (1) – biti mrtav umoran fix und fertig �
FRAZEMI KOJI SE ODNOSE NA POJAM ‘VREMENA’ dan (10) – � čas (7) – � letztes geschlagen � tad (2) – dann � trenutak (1) – hat � danas (1) – Mund � kratko (1) – � sutra (1) – den � vijek (1) – jasno kao dan klar auf der Hand liegen kucnuo je kome posljednji čas jmds. Letzte Stunde / Stündlein hat od tada do tada bliži se čiji trenutak von dann bis jmds. Stunde kommt / geschlagen od danas do sutra von der Hand in den leben kratko i jasno kurz und bündig živjeti od danas do sutra von der Hand in Mund leben na vijeke vjekova bis in alle
FRAZEMI KOJI SADRŽE SLIKU ‘NOVCA I VRIJEDNOSTI’ novac (6) – rasipati novac sein Geld auf die Straβe / aus dem Fenster werden � pare (3) – plivati u parama im / in Geld schwimmen � cijena (3) – ni po / pod koju cijenu um keinen Preis � lova (1) – imati love do krova im / in Geld schwimmen � ceh (1) – platiti / plaćati ceh / račun die Zeche bezahlen müssen � dinar (1) – okrenuti svaki dinar tri puta jeden Pfennig dreimal / zweimal umdrehen � zlato (1) – vrijedan zlata Gold wert sein / Goldes wert sein � aršin (1) – mjeriti istim aršinom / mjerom jmdn. / etwas mit gleicher Elle messen �
FRAZEMI KOJI SADRŽE SLIKU ‘PRIBORA ZA JELO I ALATA’ � lonac (2) – biti kao lonac i poklopac wie Topf und Deckel zusammenpassen Äpfel mit Birnen lončić (1) – pobrkati lončiće vergleichen / zusammenzählen � čekić (1) – biti (naći se / nalaziti se) između čekića i nakovanja zwischen Hammer und Amboss geraten � čačkalica (1) – mršav / tanak kao čačkalica dürr wie eine Bohnenstange � kašika (1) – upala mu kašika u med Auf die Butterseite fallen � nož (1) – staviti nekome nož pod grlo jmdm. das Messer an die Kehle setzen � pladanj (1) – servirati kome šta kao na pladnju jmdm. etwas auf dem silbernen Tablett servieren � slamka (1) – hvatati se za slamku nach dem rettenden Strohhalm greifen � žica (1) – imati žicu za nešto eine Antenne für etwas �
FRAZEMI SA SLIKOM ‘ODJEVNIH PREDMETA’ gaće (2) – napuniti gaće (od straha) die Hosen voll haben � kapa (2) – skidam kapu Hut ab! � čarapa (1) – mijenjati koga / šta kao čarape jmdn. etwas wechseln wie das Hemd � kaiš (1) – stegnuti kaiš den Riemen / Gürtel enger schnallen � naočale (1) – gledati kroz ružičaste naočale etwas durch eine rosarote Brille / Scheibe sehen � prnje (1) – pokupiti prnje i otići eine Siebensachen / sieben Sachen / sieben Zwetschgen packen � rukavica (1) – postupati s kim u rukavicama jmdn. mit Samthandschuhen/ �
FRAZEMI SA KOMPONENTOM ‘MUZIKA’ � pjesma (2) – gestern stara pjesma Schnee von frula (1) – puhati u čiju frulu ins gleiche Horn blasen � ploča (1) – okrenuti ploču einen anderen Ton anschlagen � takt (1) – izbaciti iz takta jmdn. aus dem Sattel heben � violina (1) – svirati prvu violinu die erste Geige spielen � štimung (1) – napraviti štimung Leben in die Bude bringen � zvono/zvona (1) – razglasiti na sva zvona etwas an die groβe Glocke hängen �
FRAZEMI SA SLIKOM ‘DRUŠTVENIH IGARA’ � karta/karte (3) – staviti sve na jednu kartu setzen � as (1) – � adut (1) – ausspielen � kec (1) – � kocka (1) – setzen as / kec iz rukava posljednji adut kao kec na desetku staviti šta na kocku alles auf eine Karte etwas aus dem Hut ziehen den / seinen letzten Trumpf passen wie die Faust aufs Auge etwas aufs Spiel
Hvala na pažnji!
- Slides: 28