BASIC TRANSLATING Definition of Translation Persyaratan penerjemah Metode
BASIC TRANSLATING Ø Definition of Translation ØPersyaratan penerjemah Ø Metode penerjemahan
DEFINITION OF TRANSLATION �Translation is transferring the meaning of the source language into the receptor. This is done by going from the form of the first language to the form of the second language by way of semantic structure. It is meaning which is being transferred and must be held constant, only the form changes. (Larson, 1984: 3)
DEFINITION OF TRANSLATION �Translation consists of studying lexicon, grammatical structure, communication situation, and cultural context of the source language text, analyzing it in order to determine its meaning, then reconstructing this same meaning using the lexicon and grammatical structure which are appropriate in the receptor language and its cultural context (Larson, 1984: 3)
DEFINITION OF TRANSLATION Text to be translated Translation Re-express the meaning Discover the meaning MEANING (Larson, 1984: 4)
Steps of Translation Bahasa sumber Naskah asing Bhs sasaran Naskah terjemahan Analisis teks: kosakata, kolokasi, kalimat, ungkapan, makna Penyusunan kembali PESAN Alih bentuk
Persyaratan penerjemah �Memiliki kemampuan yang baik dalam bahasa sumber �Memiliki kemampuan yang baik dalam bahasa sasaran �Memiliki pengetahuan yang memadai mengenai pokok masalah yang diterjemahkan �Menguasai teknik menerjemahkan
Persyaratan penerjemah �Memiliki ketrampilan menggunakan sumber-sumber rujukan, baik yang berupa kamus umum atau kamus elektronik, maupun kamus peristilahan, serta narasumber bidang yang diterjemahkan �Memiliki kemampuan mengenali konteks suatu teks, baik konteks langsung maupun konteks tak langsung
Metode penerjemahan 1. Harfiah 2. Katawi 3. Wajar 4. Bebas
Terjemahan Harfiah Padanan kata dalam bahasa sasaran diletakkan dibawah kata dalam bahasa sumber. Kata-kata dalam bahasa sumber diterjemahkan di luar konteks. Penerjemahan ini dapat digunakan sebagai tahapan penerjemahan teks yang sangat sukar atau untuk memahami mekanisme bahasa sumber. Dalam proses penerjemahan jenis ini dapat dipakai untuk tahap analisis atau tahap awal pengalihan. Who has he been living with? Siapa telah dia sedang tinggal dengan?
Terjemahan Katawi �Struktur kalimat bahasa sumber dicarikan padanannya yang terdekat ke dalam bahasa sasaran, tetapi penerjemahan leksikal atau kata-katanya dilakukan terpisah dari konteks. Kalimat dianggap sebagai satu kesatuan. Hasilnya mungkin benar dilihat dari tatabahasa, tetapi dari tautan wacana mungkin tidak wajar.
It’s raining cats and dogs Hujan kucing dan anjing (Hujan deras sekali) The owner of the shop quickly realized that one of his radio was gone Pemilik toko dengan cepat menyadari bahwa salah satu radionya tidak ada/telah pergi (Pemilik toko segera menyadari bahwa salah satu radionya telah hilang) How old are you? Seberapa tua anda? (Berapa umur anda? )
Terjemahan wajar/idiomatik/semantik Pesan dapat disampaikan dengan tepat, dengan menggunakan struktur kalimat, kosakata, dan ungkapan bahasa sasaran, hasil terjemahan dapat dimengerti dengan mudah, konteks paragraf dan wacana dipertimbangkan dalam penerjemahan jenis ini. He is a bookworm Dia orang yang suka sekali membaca (Dia kutu buku)
Terjemahan Bebas Banyak penambahan dan pengurangan, berupa parafrase yang lebih pendek atau lebih panjang dari teks aslinya, sering terjadi perubahan fakta budaya dari teks asli. Hollywood Rage for Remakes (Time, May 28, 1990) Hollywood kekurangan cerita: Lantas rame-rame bikin film ulang (SM, 15 Juli 1990)
Thank you Terima kasih
- Slides: 14