Avatares de la enseanza de la sociopragmtica en

  • Slides: 63
Download presentation
Avatares de la enseñanza de la sociopragmática en la enseñanza de lenguas Escuela Nacional

Avatares de la enseñanza de la sociopragmática en la enseñanza de lenguas Escuela Nacional de Lenguas, Lingüística y Traducción, UNAM http: //ced. cele. unam. mx/blogs/socio-pragmatica/ Proyecto PAPIME PE 401213 Elaboración de materiales para el desarrollo de la competencia socio-pragmática Seminario de Lingüística Aplicada a la Enseñanza de Lenguas, UPN-Ajusco, 27 de febrero de 2019

BLOG DEL PROYECTO PAPIME http: //ced. cele. unam. mx/blogs/socio-pragmatica/

BLOG DEL PROYECTO PAPIME http: //ced. cele. unam. mx/blogs/socio-pragmatica/

Lengua como medio (Terborg y García Landa, 2011). Interacciones Procesos picogenéticos Variación lingüística Dominios

Lengua como medio (Terborg y García Landa, 2011). Interacciones Procesos picogenéticos Variación lingüística Dominios y contextos Factores etnográficos de comunicación

Concepto de lengua Contextos complicados, inciertos y contradictorios. Factores etnográficos de la comunicación. Ajuste

Concepto de lengua Contextos complicados, inciertos y contradictorios. Factores etnográficos de la comunicación. Ajuste a los contextos cognitivos de aprendizaje. Inciden en la constitución psíquica del individuo en el momento de la interacción.

Importancia de la comunicación § Nivel de información factual § Auto-enunciado (lo que muestro

Importancia de la comunicación § Nivel de información factual § Auto-enunciado (lo que muestro de mi) § Relación entre las personas § Nivel de atracción (nivel de influencia y efecto en la otra persona) (Schulz von Thun, 1994: 30)

El proceso de comunicación visto desde el modelo de Schulz von Thun, 1994: 30

El proceso de comunicación visto desde el modelo de Schulz von Thun, 1994: 30 Contenido Emisor ______ Auto_______ Mensaje _____Interés___Receptor Posicionamiento Deseo Percepción Sentimiento Interpretación Rol Relación Sentimiento ¿Qué tipo de persona es? ¿Cómo me habla? ¿Quién cree que soy? ¿Cuáles son los hechos? ¿Qué quiere que piense, haga o sienta?

¿Qué es la interacción? Predisposiciones para percibir y asimilar la acción humana y los

¿Qué es la interacción? Predisposiciones para percibir y asimilar la acción humana y los procesos de pensamiento desde la particularidad de su cultura (Gumpertz, 1982). Repertorio personal de un individuo asociado a formas simbólicas: ritos, valor social de una lengua y SPEAKING (Hymes, 1967) Respuestas físicas como la emoción, la cognición y los elementos biosociológicos: formas, reglas y roles de interacción (Goffman, 1983).

¿Qué es un acto de habla? Situación de habla Contexto en el que se

¿Qué es un acto de habla? Situación de habla Contexto en el que se lleva a cabo la interacción en el que intervienen las estructuras socio-culturales del hablante en una comunidad de habla determinada. Feria del libro de Guadalajara. Evento de habla Actividades concretas definidas a través de reglas u operaciones determinadas socio-culturalmente (normas convencionales): entrevista, llamada telefónica. Acto de habla Emisión de un enunciado para llevar a cabo un fin determinado: pregunta, invitación, amenaza, petición.

Lengua, discurso, cognición, sociedad como prácticas dicursivas Competencia comunicativa Facilidad compartida § Orientado a

Lengua, discurso, cognición, sociedad como prácticas dicursivas Competencia comunicativa Facilidad compartida § Orientado a la norma. § Orientado al conocimiento interpersonal. § Adquisición proficiente de la lengua para lograr la comunicación. § Desarrollo conjunto de un sistema eficaz de comunicación en una situación determinada. § Legitima lo correcto y genera un desequilibrio que cambia las relaciones de poder. § Explica las presiones que conllevan a un idividuo a actuar en una situación de poder. § Genera presiones mutuas en equilibrio que buscan aminorar las desigualdades. § Explica la cooperación entre diferentes individuos en la resolución de un problema.

Concepto de actividad § A nivel cognitivo, es la aplicación estratégica (creativa, deductiva, inferencial,

Concepto de actividad § A nivel cognitivo, es la aplicación estratégica (creativa, deductiva, inferencial, etc. ) de conocimientos previos para la generación de un nuevo esquema mental con miras al desenvolvimiento exitoso de una interacción, dentro de una situación dada; se caracteriza por la intencionalidad que le dan los participantes, la cual relaciona el proceso con sus resultados.

Concepto de παλικάρι [palikári] A: ¿Qué significa παλικάρι? B: Mmm… significa hombre con todas

Concepto de παλικάρι [palikári] A: ¿Qué significa παλικάρι? B: Mmm… significa hombre con todas las cualidades y virtudes…de la juventud… A: Ah, como mi novio A: ¡Ah! ¡Lo que me recetó el doctor! A: El hombre perfecto A: Mi príncipe azul A: El que no existe A: Mi ex B: ¿¿¿¡¡¡? ? ? !!!! B: Bueno, pero no es literal… se lo podríamos decir a alguien mayor con el fin de demostrarle respeto o admiración por cosas que hace que suponemos que solamente pueden hacer los jóvenes fuertes y ágiles… no sé, le podemos decir palikári a nuestro papá, por ejemplo, o a nuestro novio…

Elaborado por la Mtra. Larissa Guzmán (profesora de griego moderno) A: Pero, ¿cómo? ¿Es

Elaborado por la Mtra. Larissa Guzmán (profesora de griego moderno) A: Pero, ¿cómo? ¿Es algo que le puedes decir indistintamente a tu papá o a tu novio? ¡Qué raro!. . . B: ¡Sí! A: ¡Qué horror! B: ¡! (…) A: ¿Y cuándo se lo puedes decir a uno o al otro para que signifique lo que quieres? A: Sí, ¿Cuándo y cómo se usa? , porque aquí no dice (en el libro)…

Elaborado por la Mtra. Larissa Guzmán (profesora de griego moderno) Palikári: Nociones semánticas: o

Elaborado por la Mtra. Larissa Guzmán (profesora de griego moderno) Palikári: Nociones semánticas: o Persona valiente (hombre) o Hombre joven, incluso un niño o Hombre mayor que puede realizar acciones que aun hombre jóvenes no pueden Incidencia psicopedagógica Formación de conceptos

Elaborado por la Mtra. Larissa Guzmán (profesora de griego moderno) Formación de conceptos Concepto:

Elaborado por la Mtra. Larissa Guzmán (profesora de griego moderno) Formación de conceptos Concepto: unidad cognitiva de significado Idea abstracta que se verbalizará üPsicolingüística (Pensamiento complejo) el lenguaje es la actividad mediadora entre el pensamiento y la formación del concepto. nieto palikári abuelo üSociopragmática nivel de L 2 =/= adquisición de la competencia sociopragmática Interacción, normas de actuación, normalidad, características individuales, relación, contexto pragmática.

Elaborado por la Mtra. Larissa Guzmán (profesora de griego moderno) ¿Cómo, cuándo, dónde y

Elaborado por la Mtra. Larissa Guzmán (profesora de griego moderno) ¿Cómo, cuándo, dónde y a quién decirle qué? (Hymes, 1968) “Entender y ser entendido en la L 2 o ‘C 2’” üPsicología: Intencionalidad teoría de la mente Conclusiones: Más allá de los sintáctico, lo léxico, lo gramatical üDidáctica: gramática comparada vs. cultura comparada Se espera que el profesor sensibilice al alumno a los valores y rasgos culturales para que éste desarrolle la competencia socioprágmática ¡y no meta la pata!

 ¿Cuál foto contiene un palikári?

¿Cuál foto contiene un palikári?

 Recuperación de algunos aspectos de la cultura italiana del café para desarrollar competencias

Recuperación de algunos aspectos de la cultura italiana del café para desarrollar competencias socio-pragmáticas, en una clase de italiano, como LE por Patricia Ángeles Delgado (CELE-UNAM)

PROBLEMA Crear actividades que permitan a nuestros alumnos: § Reconocer la dimensión comunicativa de

PROBLEMA Crear actividades que permitan a nuestros alumnos: § Reconocer la dimensión comunicativa de la lengua extranjera que enseñamos § Hacer ver que en el uso de la lengua están implicadas inherentemente los aspectos pragmático, social y cultural § Desarrollar la sensibilidad ante las distintas maneras de ver el mundo, lo cual es expresado por las lenguas

OBJETIVOS § Demostrar que el significado y uso de los término caffè y café

OBJETIVOS § Demostrar que el significado y uso de los término caffè y café tienen implicaciones lingüísticas y sociales § Caffè no siempre es lo mismo que café § Vamos a echarnos un café vs Facciamo un caffé… (Vamos por un café)

En México, fuera de casa…. Mtra. Patricia Ángeles (profesora de italiano) Me da un…

En México, fuera de casa…. Mtra. Patricia Ángeles (profesora de italiano) Me da un… § Americano § Cappuccino § Exprés § Moka

Es decir… Mtra. Patricia Ángeles (profesora de italiano) § Se pide por el adjetivo

Es decir… Mtra. Patricia Ángeles (profesora de italiano) § Se pide por el adjetivo que implica el tipo de café § Pedimos por tamaño, pero las dimensiones son relativas: Un GRANDE puede equivaler hasta ¡¡¡¡medio litro o más!!! § ¿En cuánto tiempo lo toma?

En Italia, fuera de casa…. Mtra. Patricia Ángeles (profesora de italiano) § Caffè =

En Italia, fuera de casa…. Mtra. Patricia Ángeles (profesora de italiano) § Caffè = espresso (café) (exprés)

Este caffè… Mtra. Patricia Ángeles (profesora de italiano) § Requiere poco tiempo de preparación

Este caffè… Mtra. Patricia Ángeles (profesora de italiano) § Requiere poco tiempo de preparación § Es concentrado y de sabor muy fuerte § Se sirve una pequeña cantidad (¡ 30 ml aproximadamente!) En consecuencia, § Se sirve en una pequeña taza y se toma rápidamente

Sin conocer información… Mtra. Patricia Ángeles (profesora de italiano) No pasa de que uno…

Sin conocer información… Mtra. Patricia Ángeles (profesora de italiano) No pasa de que uno… § haga gestos ridículos al sentir sabor tan fuerte § se sienta desconcertado por la escasa cantidad § no tenga más remedio que tomárselo en menos de 3 minutos § pregunte cortésmente si tienen americano y reciba como respuesta: “Eso no es café”

En México, en casa el café se prepara… Mtra. Patricia Ángeles (profesora de italiano)

En México, en casa el café se prepara… Mtra. Patricia Ángeles (profesora de italiano)

En México, en casa el café se prepara… Mtra. Patricia Ángeles (profesora de italiano)

En México, en casa el café se prepara… Mtra. Patricia Ángeles (profesora de italiano)

En México, en casa el café se prepara… Mtra. Patricia Ángeles (profesora de italiano)

En México, en casa el café se prepara… Mtra. Patricia Ángeles (profesora de italiano)

En Italia, en casa… Mtra. Patricia Ángeles (profesora de italiano)

En Italia, en casa… Mtra. Patricia Ángeles (profesora de italiano)

Partes de la cafetera Mtra. Patricia Ángeles (profesora de italiano)

Partes de la cafetera Mtra. Patricia Ángeles (profesora de italiano)

En casa… Mtra. Patricia Ángeles (profesora de italiano)

En casa… Mtra. Patricia Ángeles (profesora de italiano)

Si se desconoce esta información… Mtra. Patricia Ángeles (profesora de italiano) No pasa de

Si se desconoce esta información… Mtra. Patricia Ángeles (profesora de italiano) No pasa de que uno… § se sienta obligado a tomárselo a pesar del sabor § quiera otro poquito y no sepa cómo pedirlo § piense que los italianos son “codos”

Semánticamente… Mtra. Patricia Ángeles (profesora de italiano) Caffè y café comparten algunos significados: •

Semánticamente… Mtra. Patricia Ángeles (profesora de italiano) Caffè y café comparten algunos significados: • Semilla del cafeto • Bebida que se hace por infusión con esta semilla tostada y molida • El lugar donde se consume preferentemente dicha bebida

Pragmáticamente (quién, cuándo, cómo)… Mtra. Patricia Ángeles (profesora de italiano) Hay diferencias fundamentales, cuando

Pragmáticamente (quién, cuándo, cómo)… Mtra. Patricia Ángeles (profesora de italiano) Hay diferencias fundamentales, cuando el término es parte de una situación comunicativa

Social y culturalmente… Mtra. Patricia Ángeles (profesora de italiano) No tienen las mismas implicaciones:

Social y culturalmente… Mtra. Patricia Ángeles (profesora de italiano) No tienen las mismas implicaciones: § Decir lo contrario en una clase de italiano sería un desacierto § Dejaría a los alumnos sin una parte importante de información

Culturalmente… Mtra. Patricia Ángeles (profesora de italiano) § En español, tenemos el término café

Culturalmente… Mtra. Patricia Ángeles (profesora de italiano) § En español, tenemos el término café § En México, tenemos una cultura del café determinada por múltiples aspectos: diversas maneras de prepararlo acompañarlo con distintos alimentos (pastel) las características de los lugares donde los tomamos (casa, cafetería, puesto) el tiempo que nos tomamos para beberlo tomarlo en momentos específicos del día

Mtra. Patricia Ángeles (profesora de italiano) Nuestros alumnos tienen una cultura del café determinada

Mtra. Patricia Ángeles (profesora de italiano) Nuestros alumnos tienen una cultura del café determinada por: § las costumbres vividas en casa § por sus gustos Es decir, casi nadie de ellos ha conocido el sabor de un caffè

Vamos a echarnos un café… § A un colega (hace frío) Vamos por un

Vamos a echarnos un café… § A un colega (hace frío) Vamos por un café § A un/una colega A ver, cuándo nos tomamos un café… Afianzar/Extender/ la relación laboral

Vamos a echarnos un café… § Amiga amiga ¿Cómo te fue en la fiesta?

Vamos a echarnos un café… § Amiga amiga ¿Cómo te fue en la fiesta? Vamos a platicar (largo y tendido) § X Y Oye, te invito un café… A ver cuándo me aceptas un café… Cortejo

Lo fundamental es que… Mtra. Patricia Ángeles (profesora de italiano) En italiano, no tiene

Lo fundamental es que… Mtra. Patricia Ángeles (profesora de italiano) En italiano, no tiene el sentido de platicar largamente o de cortejo: Italiano Español § 1. Ti offro un caffè… (Te invito (pago) un café) (¿Te ofrezco un café? ) (Te ofrezco un café) § 2. Facciamo un caffè… (Vamos a tomar (comprar) un café) (Hagamos un café)

El desconocimiento de esta información… Mtra. Patricia Ángeles (profesora de italiano) § Descortesía: -Mexicano:

El desconocimiento de esta información… Mtra. Patricia Ángeles (profesora de italiano) § Descortesía: -Mexicano: Buenas tardes, quisiera… -Italiano: Espere, voy por un café… -Mexicano: (Disgustado) ¿Oiga no puedo esperar? -Italiano: Sólo voy por un café… Y… regresó en 5 minutos

El desconocimiento de esta información… Mtra. Patricia Ángeles (profesora de italiano) § Problemas de

El desconocimiento de esta información… Mtra. Patricia Ángeles (profesora de italiano) § Problemas de comunicación -Mexicana: ¿Entonces nos vemos? Ya voy para allá… -Italiana: Sí, sólo voy por un café… Y… se encontraron 3 horas después

Conclusiones SILLA SEGGIOLA

Conclusiones SILLA SEGGIOLA

En conclusión tica café Semántica caffè pragmá social cultural

En conclusión tica café Semántica caffè pragmá social cultural

Conclusiones EL ALUMNO: § Es visto como integrante de una sociedad que posee una

Conclusiones EL ALUMNO: § Es visto como integrante de una sociedad que posee una cultura particular que se expone a otra distinta § Participa en la clase de LE con sus propias experiencias de vida: “me gusta” § Reconoce que tanto su lengua como la que aprende reflejan la visión del mundo EL PROFESOR: § Hace ver aspectos de su propia cultura e informa y orienta sobre particularidades de la cultura de los hablantes de la LE

Planteamiento del problema (observaciones de clase) Mtra. Bianca Mendoza (profesora de inglés) Papel activo

Planteamiento del problema (observaciones de clase) Mtra. Bianca Mendoza (profesora de inglés) Papel activo del profesor vs. papel pasivo del estudiante Énfasis en las reglas gramaticales Planificación de las clase y elección de materiales en torno al libro de texto Ausencia de ejercicios, actividades o tareas enfocadas al desarrollo la competencia sociopragmática

Ejemplo § Mtro: O. K. Marco, un ejemplo de presente perfecto. § Alumno 3:

Ejemplo § Mtro: O. K. Marco, un ejemplo de presente perfecto. § Alumno 3: How long have we had it? § Mtro: Bien, ajá. Segundo ejemplo, Alan. Segundo ejemplo. Presente Perfecto. § Alumno 4: ((contesta en tono de pregunta)) we can´t afford a new camera § Mtro: No § Alumno 5: ((el alumno contesta, al ver que su compañero se ha equivocado)) Have you seen this? § Mtro: Ajá. Repítelo. § Alumno 5: Have you seen this? § Mtro: Have you seen this? Ajá. Have you seen this? la pregunta ((repite la respuesta para que todo el grupo escuche)) Carlos, otro ejemplo. La tercera oración. § Alumno 6: We haven´t paid the phone bill yet. § Mtro: Bien. We haven´t paid the phone bill yet. ¿Qué pasa con la última oración? ¿Alexis? La última, la ultima oración con presente perfecto. § Alumno 7: ((distraído contesta)) We haven´t paid the phone bill yet. § Mtro: Ésa es la que él ((refiriéndose al alumno 6)) dijo. § Alumno: Oh § Mtro: Otra.

BAKs: Creencias, suposiciones y conocimientos (Woods, 1996) Suposición Aceptación temporal de un hecho Conocimiento

BAKs: Creencias, suposiciones y conocimientos (Woods, 1996) Suposición Aceptación temporal de un hecho Conocimiento Lo que sabemos (hechos aceptados por convención) Se sitúan en un espectro que va del conocimiento a la creencia. Se superponen. Creencia Aceptación de una proposición para la cual no hay un conocimiento convencional

BAKs: Beliefs, assumptions and knowledge Esquema que funciona a base de redes que se

BAKs: Beliefs, assumptions and knowledge Esquema que funciona a base de redes que se interrelacionan y que se superponen unas a otras. Woods (1996) “En muchos casos no se puede determinar claramente si las interpretaciones de los eventos están basados en lo que el profesor sabe, en lo que el profesor cree, o en lo que el profesor cree que sabe” (Woods, 1996: p. 194)

¿Qué son las BAKs? § “un constructo análogo a la noción de esquema, pero

¿Qué son las BAKs? § “un constructo análogo a la noción de esquema, pero enfatizando la noción de que las creencias, suposiciones y conocimientos están incluidos. No se intenta…describir los procesos de activación de las BAK, sino sólo notar cuándo los profesores lo usan para explicar sus pensamientos y su conducta. Como esquema, las redes BAK están estructuradas en el sentido de que el conocimiento, las suposiciones y creencias pueden ser consideradas en términos de proposiciones interrelacionadas, en las cuales ciertas proposiciones presuponen otras. ” (Woods, 1996: 196).

Importancia de las BAKs Entender mejor el proceso de enseñanza-aprendizaje. Las señales del profesor,

Importancia de las BAKs Entender mejor el proceso de enseñanza-aprendizaje. Las señales del profesor, sus mensajes, formas de motivar al alumno y las estrategias que afectan el aprendizaje. Explicar y/o interpretar las conductas y pensamientos. No se han realizado estudios sobre las BAKs de los profesores de inglés sobre la competencia sociopragmática en México.

Conocimientos Pensamientos y conductas Suposiciones Creencias

Conocimientos Pensamientos y conductas Suposiciones Creencias

Importancia de las BAKs § Diversos estudios confirman el impacto de las creencias y/o

Importancia de las BAKs § Diversos estudios confirman el impacto de las creencias y/o concepciones de los profesores sobre los procesos de enseñanza aprendizaje, evaluación, políticas institucionales, por mencionar algunos ejemplos (Muñoz, Palacio y Escobar, 2012; Kavanoz, 2006; Karaata, 2011; Lopes y Santos, 2013; González, 2008; Brown, 2011) § Muñoz, Palacio y Escobar afirman que “las creencias de los profesores sobre la enseñanza y aprendizaje ejercen una influencia en la manera en que ellos enseñan y evalúan el aprendizaje, y sobre lo que los estudiantes aprenden” (2012: pág. 143).

Competencia sociopragmática Kasper Harlow • Menciona que la sociopragmática se refiere a “las percepciones

Competencia sociopragmática Kasper Harlow • Menciona que la sociopragmática se refiere a “las percepciones sociales subyacentes en la interpretación y actuación de los participantes de la acción comunicativa” (1997: pág. 106). • La competencia sociopragmática en una lengua “incluye más que el conocimiento lingüístico y léxico. Implica que el hablante sepa cómo variar las estrategias de los actos de habla de acuerdo con las variables situacionales o sociales presentes en el acto comunicativo” (1999: pág. 328).

Importancia de la competencia sociopragmática Fallo pragmático “la incapacidad para entender ‘lo que se

Importancia de la competencia sociopragmática Fallo pragmático “la incapacidad para entender ‘lo que se quiere decir con lo que se dice’…[el fallo pragmático] es una … falla de comunicación intercultural” (Thomas, 1983: pág. 91). Fallo pragmalingüístico Fallo sociopragmático

Objetivos Mtra. Bianca García (profesora de inglés) Objetivo General Objetivos Específicos • Conocer las

Objetivos Mtra. Bianca García (profesora de inglés) Objetivo General Objetivos Específicos • Conocer las creencias, suposiciones y conocimientos que algunos profesores de inglés tienen respecto al desarrollo de la competencia sociopragmática y cómo estas promueven o limitan el desarrollo de la misma en sus alumnos. • Conocer cómo las BAKs permiten o delimitan el desarrollo de la competencia sociopragmática • Conocer los aspectos sociopragmáticos que los profesores de inglés identifican en el programa de inglés

Preguntas de investigación Mtra. Bianca García (profesora de inglés) ¿Qué creencias, suposiciones y conocimientos

Preguntas de investigación Mtra. Bianca García (profesora de inglés) ¿Qué creencias, suposiciones y conocimientos (BAK) tienen los profesores de inglés respecto a la competencia sociopragmática? ¿Qué aspectos de la competencia sociopragmática identifican los profesores de inglés en su enseñanza? ¿De qué manera las BAKs de los profesores promueven o limitan el desarrollo de la competencia sociopragmática?

Investigación acción Mtra. Bianca García (profesora de inglés) “Apuesta a la aplicación de quien

Investigación acción Mtra. Bianca García (profesora de inglés) “Apuesta a la aplicación de quien realiza alguna actividad de carácter colectivo y social…en el desarrollo de su potencial reflexivo, con una actitud crítica y creativa en torno a la labor diaria en se espacio de trabajo…” (Da. Silva, Colín, Alfaro y González, 2008: 56) “Se caracteriza por promover espacios flexibles para la planeación , la participación, la experimentación y la reflexión del profesor. ” (Da. Silva, Colín, Alfaro y González, 2008: 57)

CONCLUSIONES 1: ¿Solo la competencia lingüística? § La enseñanza moderna de lenguas se caracteriza

CONCLUSIONES 1: ¿Solo la competencia lingüística? § La enseñanza moderna de lenguas se caracteriza por la formación no sólo lingüística sino también intercultural del alumno. § El enfoque de la enseñanza de lenguas ya no incide sólo en la competencia gramatical sino también en el desarrollo de competencias que permiten al hablante intercultural comunicarse y interactuar en un contexto globalizado (Buttjes & Byram, 1991; Byram & Zarate, 1994; Kramsch 1993, 1998). § Considerar solo la competencia lingüística no es suficiente; la comunicación es un proceso integral que requiere conocimiento del modo en que la cultura y la lengua se entrelazan y también conocimiento y comprensión de cómo funciona la interacción entre culturas.

CONCLUSIONES 2: La competencia sociopragmática y la facilidad compartida § La competencia sociopragmática es

CONCLUSIONES 2: La competencia sociopragmática y la facilidad compartida § La competencia sociopragmática es parte de la competencia comunicativa pero merece un tratamiento adicional debido a su relevancia. § Requeriá auxiliarse de las siguientes nociones: § Comunicación Intercultural: Proceso simbólico, interpretativo, transaccional y contextual en el que un cierto nivel de diferencia entre personas es suficientemente grande e importante para crear interpretaciones y expectativas diferentes acerca de lo que se considera conductas competentes que se deben utilizar para crear significados compartidos (Mc. Entee, 1998: 120). § Competencia comunicativa intercultural: Intento de aumentar la conciencia de nuestros alumnos respecto a su propia cultura y ayudarles a interpretar y entender otras culturas. No se trata de un cuerpo de conocimiento sino de un grupo de prácticas que requieren conocimiento, habilidades y actitudes (Villanueva Roa, 2011).

CONCLUSIONES 3: El diseño de materiales § Los materiales son «productos políticos» porque reproducen

CONCLUSIONES 3: El diseño de materiales § Los materiales son «productos políticos» porque reproducen determinadas concepciones ideológicas y tienen la función añadida de involucrar a los individuos en un determinado modelo de sociedad (Torres Santome, 1989). En este sentido, es preciso que se amplíe el horizonte de enseñanza de una lengua. § Las etapas (glotodidáctica) que señala Santipolo (2011): § Captación § Desarrollo de la Conciencia Sociolingüística § Desarrollo de la Competencia Sociopragmática

CONCLUSIONES 4: La formación docente a través de la Investigación-acción § Investigar las creencias,

CONCLUSIONES 4: La formación docente a través de la Investigación-acción § Investigar las creencias, conocimientos y suposiciones de los profesores permite la identificación, conscientización y desarrollo de una glotodidáctica adaptativa, que redunde en una constante transformación de la identidad docente, ajustada a los contextos educativos, sociales, culturales, simbólicos, normativos, históricos, lingüísticos, psíquicos, cognitivos y sociopragmáticos, hacia el desarrollo de una facilidad compartida.

¡MUCHAS GRACIAS POR SU ATENCIÓN! § Laura § Leo Bianca Juan Paty § Alma

¡MUCHAS GRACIAS POR SU ATENCIÓN! § Laura § Leo Bianca Juan Paty § Alma § Larissa Rebeca Diana Joaquín Paola § Lupita Viviana Jennifer Rubén John