Artculos preposiciones pronombres y adjetivos Artculos l l
Artículos, preposiciones, pronombres y adjetivos.
Artículos l l l El problema principal la lengua española los usa mucho más que el inglés. Nativo español hispanismo (uso excesivo de los artículos). Nativo inglés anglicismo (carencia de artículo donde debe ir).
Traduce: l l A streetcar called “Desire. ” Juan apostó en el caballo número seis. Man is mortal. I like books.
Preposiciones l l l Expresan la relación entre otras partes de la oración. Vida y lo original de una lengua. En español: a, ante, bajo, cabe, contra, desde, entre, hacia, hasta, para, por, según, sin, sobre, tras (19).
Preposiciones (cont. ) l l l En inglés: about, above, after, among, at, before, behind, below, beneath, beside, between, by, down, except, for, from, into, like, near, off, on, over, since, throughout, till, to, under, until, upon, without (35). Muy pocas reglas lógicas para su uso. Uso idiosincrático memorización o exposición constante a la lengua.
Traduce: l l l l El libro está en el escritorio. El juez miró el cuadro. He attends WSU. I knew Juan. He came for his book. She studied for learning. Comenzó a correr. Pedro loves Mary.
Pronombres l l l Formas formales e informales. Decisiones según el tono del texto. Alerta con los regionalismos uso del “vos” en la zona del Río de la Plata. Alerta con otros usos “editorial we” en inglés. Ejemplo: “The nurse said: ‘let’s take our medicine, shall we? ’” “La enfermera me dijo que tomara la medicina”. Alerta con el “se” en español.
Adjetivos Posición regla general antes del sustantivo en inglés; después del sustantivo en español. l Algunos adjetivos en español ambas posiciones cambio de significado. l La forma enfática del adjetivo es más común en español. Ejemplo: un libro mío = a book of mine (my book) l la amiga suya = the friend of hers (her friend)
Traduce: l l l Viejo amigo Amigo viejo Antigua casa Casa antigua Un gran hombre Un hombre grande
Cognados l l l Una palabra que se parece, o tiene una raíz similar, a otra palabra de la segunda lengua. Cognado válido {“true friend”} la ortografía y el significado son idénticos o casi iguales en ambas lenguas map = mapa Cognado falso {“false friend”} palabras que se parecen pero tienen significados diferentes sopa = soap / ropa = rope Cognado parcial: dos palabras que comparten un significado en ambas lenguas pero una de ellas tiene otros significados en una de las lenguas. Cognado parcial falso: el traductor tiene que tener mucho cuidado con estos.
Congnados (cont. ) l l l ACTA (fc) ≠ act = formal written minutes of a meeting ACTUAL (fc) ≠ actual or real = current, present ADICTO (pc) = addicted to a vice also = partisan or follower ADMITIR (pfc) = to admit that something is true ≠ permit entrance to a show ADVERTENCIA (fc) ≠ advertisement = warning
Proverbios y expresiones idiomáticas l l l l A caballo regalado no se le mira el diente. A duras penas. A escondidas. A grandes rasgos. A la americana. A la carrera. A lo largo de.
- Slides: 12