Animals in Medieval Literature Lecture 5 Medieval Bestiaries
Animals in Medieval Literature Lecture 5
Medieval Bestiaries and the Physiologus Ici commence le Bestiaire, tiré des propos de philosophes anciens. Ici commence le livre que l’on nomme Bestiaire, ainsi appelé parce qu’il traite des natures des bêtes. Or, l’ensemble des créatures que Dieu plaça sur terre, Dieu les créa pour l’homme, et afin que celui-ci prenne chez elles des exemples de croyance religieuse et de foi. Pour traduire ce livre de latin en langue romane, Pierre a accompli avec beaucoup de soin et de très bon gré un long travail sur l’ordre du comte Robert […] Et parce qu’un poème se pare de mots choisis hors de toute vérité, le comte voulut que ce livre fût écrit sans rimes, en suivant scrupuleusement le latin du livre que Physiologue, savant clerc d’Athènes, a rédigé pour exposer les natures des bêtes et des oiseaux.
The Physiologus Tradition • Greek Physiologus & medieval bestiaries = pseudo-scientific and moralizing texts • Animals, birds, and stones described and allegorized in Christian terms • Prototype for the Physiologus most likely composed in 2 nd century Egypt – Greek dissemination – translated as of 5 th century into European and Middle Eastern languages
The Physiologus Tradition • Latin translation known in the 6 th century, but may have circulated up to a century and a half earlier • main Latin versions in England France developed from one of oldest versions in Latin (‘B’ version)
B Version 1 st Family B-Is H Transitional Manuscripts 2 nd Family 3 rd Family 4 th Family
The Aberdeen Bestiary, fol. 9 r (The Panther)
Merton College, MS 249, fol. 3 r
Bn. F, MS 14969, fol. 38 r (The Panther)
The Physiologus Tradition • Dissemination of Greek work made use of translation in a number of intersecting ways: – Greek text already translated between cultural, spiritual, and textual traditions/ human and divine – medieval Latin tradition furthered the work of translatio studii and added material (e. g. from Isidore of Seville’s Etymologiae) – Latin and French adaptations recast the work linguistically and pictorially
The Physiologus Tradition Texts claim a ‘source’ based in the natural world, but this world is not synonymous with the universe beyond the text: ‘on a souvent le sentiment que le symbole attaché à la nature lui est antérieur, que celle-ci a été inventée pour servir de support à une signification’ (Gabriel Bianciotto, Bestiaires du Moyen Age)
Pierre de Beauvais’s Bestiaire • 2 different versions: the long and short version (‘version longue’ and ‘version courte’) • Short version: 38 chapters; Long version: 71/72 chapters • Long version composed in the 2 nd half of the 13 th c. (after 1246/bef. 1268) • The short version composed at least 30 years prior to that (between 1180 and 1206) • Only the short version can be securely attributed to Pierre
Pierre de Beauvais’s Bestiaire Ici commence le Bestiaire, tiré des propos de philosophes anciens. Ici commence le livre que l’on nomme Bestiaire, ainsi appelé parce qu’il traite des natures des bêtes. Or, l’ensemble des créatures que Dieu plaça sur terre, Dieu les créa pour l’homme, et afin que celui-ci prenne chez elles des exemples de croyance religieuse et de foi. Pour traduire ce livre de latin en langue romane, Pierre a accompli avec beaucoup de soin et de très bon gré un long travail sur l’ordre du comte Robert […] Et parce qu’un poème se pare de mots choisis hors de toute vérité, le comte voulut que ce livre fût écrit sans rimes, en suivant scrupuleusement le latin du livre que Physiologue, savant clerc d’Athènes, a rédigé pour exposer les natures des bêtes et des oiseaux.
Pierre de Beauvais’s Bestiaire (The Lion) Bn. F, nouv. ac. fr. 13521
Philippe de Thaon’s Bestiaire (The Lion)
Philippe de Thaon’s Bestiaire (The Lion)
Guillaume le Clerc, Bestiaire (The Lion)
Pierre de Beauvais’s Bestiaire Bn. F, fr. 834, fols. 43 r and 43 v
Aberdeen Bestiary, fol. 11 v (The Hyena)
Guillaume le Clerc, Bestiaire (The Hyena)
Pierre de Beauvais’s Bestiaire Bn. F, nouv. ac. fr. 13521
References • Gabriel Bianciotto, Bestiaires du Moyen Age (3 rd edn. 1995) • Physiologos. Le bestiaire des bestiaries. Texte traduit du grec, établi et commenté par Arnaud Zucker, ed. and trans. Arnaud Zucker (2004) • Florence Mc. Culloch, Medieval Latin and French Bestiaries (1962) • Pierre de Beauvais, Le Bestiaire. Version longue attribuée à Pierre de Beauvais, ed. Craig Baker (2010)
Seminar • How is this work similar to or different from the other works you have studied so far on the module? • How do you think you’re supposed to read this sort of text? • How does the Bestiaire define and use animals? To what extent and in what ways are creatures thought of in their relationship to humans? • Are there creatures also featured in other texts? How do they compare? Which creatures have you not encountered elsewhere? Do you think there might be a reason for this?
- Slides: 22