ANDERE LNDER ANDERE SPRICHWRTER Ein kleiner Fhrer in

  • Slides: 25
Download presentation
ANDERE LÄNDER … ANDERE SPRICHWÖRTER Ein kleiner Führer in die Welt der Sprichwörter und

ANDERE LÄNDER … ANDERE SPRICHWÖRTER Ein kleiner Führer in die Welt der Sprichwörter und Redensarten

Pieter Bruegel der Ältere (1525 -1569) Die niederländischen Sprichwörter (1559) Gemäldegalerie Berlin

Pieter Bruegel der Ältere (1525 -1569) Die niederländischen Sprichwörter (1559) Gemäldegalerie Berlin

Einige Beispiele: 4 mit dem Kopf durch die Wand gehen 7 geduldig sein wie

Einige Beispiele: 4 mit dem Kopf durch die Wand gehen 7 geduldig sein wie ein Lamm 38 auf glühenden Kohlen sitzen 60 sein Geld zum Fenster hinauswerfen

Eine alte Tradition • Alle Sprachen der Welt besitzen Sprichwörter und Redensarten; es handelt

Eine alte Tradition • Alle Sprachen der Welt besitzen Sprichwörter und Redensarten; es handelt sich dabei um eine wertvolle Quelle allgemeinen Kulturgutes. • Seine Wurzeln sind zunächst in der Antike und später in der Bibel zu finden. Schon Aristoteles schrieb: “Das Sprichwort ist ein Rest der antiken Philosophie, das sich unter vielen Trümmern auf Grund seiner Kürze und Angemessenheit erhalten hat. ”

Symbole der Interkulturalität • Mit Hilfe von Sprichwörtern verbreitet man Sprache und Kultur eines

Symbole der Interkulturalität • Mit Hilfe von Sprichwörtern verbreitet man Sprache und Kultur eines Volkes, ebenso wie Normen, Werte und Verhaltensregeln. • Sprichwörter sind ein wichtiger Teil von Interkulturalität, weil die Begegnung von Kulturen stets einen gemeinsamen anthropologischen Hintergrund hat, den sog. “common ground”.

Einige Eigenschaften von Sprichwörtern Indikativ Präsens Kürze Lebendigkeit Relativsatz Metapher Poesie

Einige Eigenschaften von Sprichwörtern Indikativ Präsens Kürze Lebendigkeit Relativsatz Metapher Poesie

Definitionen • Sprichwort = Volksweisheit, die Normen und Ratschläge in kurzer, unveränderlicher Form wiedergibt

Definitionen • Sprichwort = Volksweisheit, die Normen und Ratschläge in kurzer, unveränderlicher Form wiedergibt z. B. : • Geteiltes Leid, ist halbes Leid. • Wo ein Wille, da auch ein Weg. • Redewendung = Verbindung von mehreren Wörtern in veränderlicher Form z. B. : • - etwas auf die lange Bank schieben • - in den Wind reden

Stereotypen vs. Redensarten • Stereotypen sind Begriffe, mit denen man Gefühle wie Sympathie und

Stereotypen vs. Redensarten • Stereotypen sind Begriffe, mit denen man Gefühle wie Sympathie und Antipathie ausdrücken will. • Sie sind nötig, weil sie der Vereinfachung dienen und sie sind daher auch nicht a priori zu verurteilen, aber man muss: • sich ihrer bewusst sein • sie als kleinen Teil einer viel komplexeren Realität betrachten • sie kennen und ihnen entgegenwirken

Stereotypen vs. Soziotyp • Der Begriff Stereotyp ist negativ besetzt, weil Sprichwörter sowie Witze

Stereotypen vs. Soziotyp • Der Begriff Stereotyp ist negativ besetzt, weil Sprichwörter sowie Witze meist unwillkürlich Gelächter auslösen, wie man an dem Beispiel “Heaven or Hell” erproben kann: Heaven is where the police are British, the cooks French, the lovers Italian, and it is al organised by the Swiss. Hell is where the cooks are British, the mechanics French, the lovers Swiss, the police German, and it is all organised by the Italians. • Anthropologen verwenden Begriff Soziotyp, um möglichst viele Aspekte von Nationalstaaten zu beschreiben.

Italienische Redensarten an der Grenze zu Stereotypen • fare il portoghese Dt. : ohne

Italienische Redensarten an der Grenze zu Stereotypen • fare il portoghese Dt. : ohne Eintrittskarte eintreten • pagare alla romana Dt. : eine Geldausgabe auf alle gleich aufteilen • fare all’italiana Dt. : etwas wenig konsequent und präzise machen • fare all’americana Dt. : etwas in großem und kitschigem Stil machen • essere un genovese / scozzese Dt. : geizig sein

Deutsche Redensarten an der Grenze zu Stereotypen • • • Leben wie Gott in

Deutsche Redensarten an der Grenze zu Stereotypen • • • Leben wie Gott in Frankreich jemandem spanisch vorkommen das sind für mich spanische Dörfer sich auf französisch empfehlen Andere Länder, andere Sitten. Da gehen die Uhren anders.

Französische Redensarten an der Grenze zu Stereotypen • bâtir des châteaux en Espagne Dt.

Französische Redensarten an der Grenze zu Stereotypen • bâtir des châteaux en Espagne Dt. : Schlösser wie in Spanien bauen • parler anglais comme une vache espagnole Dt. : englisch sprechen wie spanische Kühe • être auvergnat Dt. : geizig sein wie Bewohner aus der Auvergne • saoul comme un polonais Dt. : betrunken sein wie ein Pole • C’est Byzance ! Dt. : luxuriös wie Byzanz

Spanische Redensarten an der Grenze zu Stereotypen • hacerse el sueco Dt. : den

Spanische Redensarten an der Grenze zu Stereotypen • hacerse el sueco Dt. : den Dummen (= Schwede) spielen • ser mas rata que un catalan Dt. : geiziger als ein Katalane sein • hablar chino Dt. : chinesisch sprechen • fumar como un turco Dt. : wie ein Türke rauchen • beber mas que un aleman Dt. : mehr als ein Deutscher trinken

Lexikalische und semantische Entsprechung bei Sprichwörtern Die Entsprechung kann sein lexikal oder semantisch Im

Lexikalische und semantische Entsprechung bei Sprichwörtern Die Entsprechung kann sein lexikal oder semantisch Im ersten Fall ist die Übersetzung wörtlich (oder sehr ähnlich), im zweiten Fall nur bedeutungsgleich, d. h. sie bewahrt die Herkunft, muss aber an das Verständnis der anderen Sprache und Kultur angeglichen werden.

Lexikalische Entsprechung Beispiel N° 1 A caval donato non si guarda in bocca. Einem

Lexikalische Entsprechung Beispiel N° 1 A caval donato non si guarda in bocca. Einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul. A cheval donné on ne regarde pas à la bouche. A caballo regalado no le mires el diente.

Lexikalische Entsprechung Beispiel N° 2 cercare un ago in un pagliaio eine Nadel im

Lexikalische Entsprechung Beispiel N° 2 cercare un ago in un pagliaio eine Nadel im Heuhaufen suchen cher une aiguille dans une botte de foin buscar una aguja en un pajar

Lexikalische Entsprechung Beispiel N° 3 a nemico che fugge ponti d’oro dem fliehenden Feind

Lexikalische Entsprechung Beispiel N° 3 a nemico che fugge ponti d’oro dem fliehenden Feind soll man goldene Brücken bauen un pont d’or à l’ennemi qui fuit al enemigo que huye, puente de plata

Lexikalische Entsprechung Beispiel N° 4 Can che abbaia non morde. Bellende Hunde beißen nicht.

Lexikalische Entsprechung Beispiel N° 4 Can che abbaia non morde. Bellende Hunde beißen nicht. Tous les chiens qui aboient ne mordent pas. Perro que ladra no muerde.

Lexikalische Entsprechung Beispiel N° 5 Ciascuno è fabbro della sua fortuna. Jeder ist seines

Lexikalische Entsprechung Beispiel N° 5 Ciascuno è fabbro della sua fortuna. Jeder ist seines Glückes Schmied. Chacun est artisan de sa fortune. Cada uno es forjador de su fortuna.

Semantische Entsprechung Beispiel N° 1 Chi dorme non piglia pesci. Dem Fleißigen gehört die

Semantische Entsprechung Beispiel N° 1 Chi dorme non piglia pesci. Dem Fleißigen gehört die Welt. L’avenir appartient à ceux qui se lèvent tot. A quien madruga Dios lo ayuda.

Semantische Entsprechung Beispiel N° 2 Buon sangue non mente. Der Apfel fällt nicht weit

Semantische Entsprechung Beispiel N° 2 Buon sangue non mente. Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm. Bon sang ne saurait mentir. De tal palo tal astilla.

Semantische Entsprechung Beispiel N° 3 dire pane al pane e vino al vino das

Semantische Entsprechung Beispiel N° 3 dire pane al pane e vino al vino das Kind beim rechten Namen nennen appeller un chat decir pan al pan y vino al vino

Semantische Entsprechung Beispiel N° 4 essere come il diavolo e l’acqua santa wie Hund

Semantische Entsprechung Beispiel N° 4 essere come il diavolo e l’acqua santa wie Hund Katze sein être comme le jour et la nuit non ser santo de su devoción

Semantische Entsprechung Beispiel N° 5 essere nato con la camicia ein Sonntagskind sein être

Semantische Entsprechung Beispiel N° 5 essere nato con la camicia ein Sonntagskind sein être né coiffé haber nacido con la camisa puesta

Schlussfolgerungen • (Fremd) Sprache und folglich Kommunikation sind die wichtigsten Werkzeuge, um Informationen und

Schlussfolgerungen • (Fremd) Sprache und folglich Kommunikation sind die wichtigsten Werkzeuge, um Informationen und Ideen weiterzugeben. • Sprache ermöglicht Zugang und Verständnis für eine fremde Kultur. • Sprichwörter gehören zu den Artefakten einer Kultur und helfen implizierte und explizierte Bedeutungen besser zu verstehen.