Accueil diaporama Unit mixte de recherche 7118 Titre
- Slides: 30
Accueil diaporama Unité mixte de recherche 7118 Titre de la diapositive Bolchevik, bolcheviki, bolchevique et bolchevique « soviétique » : l’intégration morphologique et sémantique des russismes français. Une contribution à la réflexion sur l’emprunt linguistique Éva Buchi http: //www. atilf. fr/perso/buchi http: //www. atilf. fr eva. buchi@atilf. fr prenom. nom@atilf. fr
1. Introduction Plan 1. Introduction 2. Les russismes du français 3. Le français en tant que « trait d’union » 4. Intégration morphologique 5. Intégration sémantique 6. Conclusion http: //www. atilf. fr/perso/buchi eva. buchi@atilf. fr
1. Introduction Buchi (Éva), à paraître : Bolchevik, mazout, toundra et les autres : dictionnaire des emprunts au russe dans les langues romanes. Inventaire – Histoire – Intégration. Paris : CNRS Éditions (= HDR 2003). http: //www. atilf. fr/perso/buchi eva. buchi@atilf. fr
2. Les russismes du français Aspect quantitatif • 445 russismes romans, dont 225 lexicalisés en français (roumain : 330 ; italien : 186) • 30 emprunts propres au français [en gras] • 9 -12 emprunts indirects (5% [roumain : 5% ; italien : 19% ; catalan : 25% ; espagnol : 30% ; portugais : 60%]) http: //www. atilf. fr/perso/buchi eva. buchi@atilf. fr
2. Les russismes du français Aspect historique • Moscovie (– 1612) : 15 (7%) • Russie tsariste 1 (1613– 1700) : 13 (6%) • Russie tsariste 2 (1701– 1800) : 38 (16, 5%) 2/3 • Russie tsariste 3 (1801– 1916) : 96 (42, 5%) • Russie soviétique (1917– 1990) : 62 (27, 5%) • Russie post-soviétique (1991–) : 1 (0, 5%) http: //www. atilf. fr/perso/buchi eva. buchi@atilf. fr
3. Le français en tant que « trait d'union» Renaissance Delort (Robert) (prés. et trad. ), 1965 : La Moscovie du XVIe siècle vue par un ambassadeur occidental : Herberstein. Paris : Calmann-Lévy : 14 : « […] on a pu dire que Herberstein avait été le “Christophe Colomb de la Russie” et qu’il l’avait découverte (ou redécouverte) ; et si sa relation eut, de son temps, un tel succès, si elle apparaît de nos jours comme le meilleur témoignage sur la Moscovie à la fin du Moyen ge, c’est qu’elle se situe précisément au moment où le monde slave orthodoxe, après plusieurs siècles d’isolement, commence à reparaître sur la scène européenne. » http: //www. atilf. fr/perso/buchi eva. buchi@atilf. fr
3. Le français en tant que « trait d'union» Original latin (Rerum Moscoviticarum Commentarii) : 15562 [15491] • Traduction italienne : 1550 • Traduction anglaise : 1555 • Traduction allemande : 1557 • Traduction française : 1965 ( !) Olaus Magnus : De gentibus septentrionalibus (1555) Traduction française (Histoire des pays septentrionaux) : 1561 Exemple : diffusion du titre du tsar http: //www. atilf. fr/perso/buchi eva. buchi@atilf. fr
3. Le français en tant que « trait d'union» 19 e siècle http: //www. atilf. fr/perso/buchi eva. buchi@atilf. fr
3. Le français en tant que « trait d'union» Quantification Roumain : 15 -16 (sur 330) russismes reçus à travers le français Italien : 21 -24 (sur 186) Catalan : 12 -15 (sur 76) Espagnol : 27 -33 (sur 115) Portugais : 52 -57 (sur 110) Chiffres probablement à corriger à la hausse ! http: //www. atilf. fr/perso/buchi eva. buchi@atilf. fr
3. Le français en tant que « trait d'union» Exemple russe samovar n. m. « bouilloire à thé » > fr. (dp. 1814) > it. (dp. 1818 [trad. du fr. ]) > port. (dp. 1877) > esp. (dp. 1890) >? cat. (dp. 1932) > roum. (dp. 1832) http: //www. atilf. fr/perso/buchi eva. buchi@atilf. fr
4. Intégration morphologique 4. 1. Morphologie catégorielle 4. 2. Morphologie flexionnelle 4. 3. Morphologie constructionnelle http: //www. atilf. fr/perso/buchi eva. buchi@atilf. fr
4. 1. Morphologie catégorielle Russe : 3 genres nominaux (masc. , fém. , neutre) → traitement du neutre ? russe zemstvo n. n. « assemblée provinciale » fr. zemstvo n. m. « assemblée provinciale russe » (dp. 1881) Intégration catégorielle = obligatoire ! http: //www. atilf. fr/perso/buchi eva. buchi@atilf. fr
4. 2. Morphologie flexionnelle Stade 1 : Bolchevik n. m. sg. (1917), bolchevik adj. m. sg. (1917) Bolcheviki n. m. pl. (1918), bolcheviki adj. m. pl. (1918) Stade 2 : bolchevikis n. m. pl. (1918) bolcheviki adj. f. sg. (1918) N. B. Processus mental abstrait et pas forcément diachronique ! Stade 3 : bolchevik n. m. sg. (1917), bolchevik adj. m. sg. (1917) bolcheviks n. m. pl. (1918), bolcheviks adj. m. pl. (1927) http: //www. atilf. fr/perso/buchi eva. buchi@atilf. fr
4. 2. Morphologie flexionnelle russe gusli n. pl. (nom. /acc. ) « psaltérion, harpe horizontale» gusel' (gén. ) [aujourd'hui guslej] fréquent dans le discours ! fr. gusli n. f. sg. (1772– 1839), gousli (dp. 1780) gousli n. m. sg. (1803– 1901), gusli (dp. 1872) fr. gussel n. sg. (1839 ; 1872) → intégration à la morphologie nominale française : un(e) gousli/des gouslis http: //www. atilf. fr/perso/buchi eva. buchi@atilf. fr
4. 3. Morphologie constructionnelle russe bol'ševik n. m. « membre de la fraction majoritaire du parti social-démocrate russe, favorable aux thèses de Lénine en 1903, qui arriva au pouvoir par la révolution d’octobre et forma par la suite le parti communiste russe » fr. Bolchevik n. m. (1917— 1933), bolschewik (1917), bolchevick (1918), bolchevik (dp. 1918) fr. bolchévique/bolchevique n. m. (dp. 1931) -ique, suffixe formateur d'adjectifs fr. bolchévique/bolchevique adj. (dp. 1917) http: //www. atilf. fr/perso/buchi eva. buchi@atilf. fr
4. 3. Morphologie constructionnelle russe jarovizacija n. f. « vernalisation (procédé mis au point par Lyssenko et consistant à humidifier des graines de céréales et à les placer en chambre froide au début de leur germination, de façon à accélérer l'évolution de la plante) » fr. jarovisation n. f. (dp. 1931) -ation, suffixe formateur de noms d'action → dérivation : jarovisé adj. « soumis à la vernalisation » (1970) http: //www. atilf. fr/perso/buchi eva. buchi@atilf. fr
4. 3. Morphologie constructionnelle Rattachement étymologique russe stachanovec n. m. « ouvrier de choc » conscient ! (< NF Stachanov, nom d'un mineur devenu célèbre en 1935 pour sa capacité de travail) fr. « Stakhanoviets » n. m. « ouvrier de choc russe » (1935), stakhanovets (Larousse 1964) fr. stakhanoviste n. m. (dp. 1935) -iste, suffixe formateur de noms d'agents http: //www. atilf. fr/perso/buchi eva. buchi@atilf. fr
4. 3. Morphologie constructionnelle russe bojarin n. m. « membre de la couche sociale supérieure de la Russie tsariste » , pl. bojare fr. Bayares pl. (après 1450), Boyar (1575), Boyare (1606), boiares pl. (1637), boïar (dp. 1692) Pas boïard seulement fr. boyart (1571 – 1600), boyard (dp. 1727), graphique ! (1759– 1912), bojard (1803) Captation par le suffixe -ard (< *HARD-) ! Indice dérivationnel : Boyarde n. f. « femme propriétaire russe » (1748– 1761) ; boyardise n. f. « noblesse russe » (1860/1880) http: //www. atilf. fr/perso/buchi eva. buchi@atilf. fr
4. 3. Morphologie constructionnelle Adaptation de suffixe : le suffixe de la langue prêteuse remplace le suffixe de l'étymon russe (bol'še-v)-ik > fr. -ique russe (jaroviz)-acija > fr. -ation russe (stachanov)-ec > fr. -iste Captation suffixale : le suffixe de la langue prêteuse remplace une séquence phonique non suffixale de l'étymon russe (bojar)-e [radical + marque du pl. ] > fr. -ard http: //www. atilf. fr/perso/buchi eva. buchi@atilf. fr
5. Intégration sémantique « totale » : sémantisme complètement détaché de la civilisation russe (9 emprunts sur 225) : jarovisation n. f. « vernalisation » lasquette n. f. « jeune hermine » mammouth n. m. « éléphant fossile » mazout n. m. « fioul » morse n. m. « sorte de grand mammifère marin » podzol n. m. « sol acide des climats humides et froids » polynie n. f. « chenal navigable » solonetz n. m. « sol riche en sodium » solontchak n. m. « sol salin » http: //www. atilf. fr/perso/buchi eva. buchi@atilf. fr
5. Intégration sémantique « partielle » : sémantisme secondaire où le sème /+ russe/ a disparu (50 emprunts sur 225) http: //www. atilf. fr/perso/buchi eva. buchi@atilf. fr
5. Intégration sémantique russe perestrojka n. f. « restructuration des institutions soviétiques dans le cadre des réformes socio-politiques entreprises par M. Gorbatchev à partir de 1986 » fr. perestroïka n. f. « réforme socio-politique allant dans le sens de l'efficacité et d'une meilleure circulation de l'information (en URSS) » (dp. 1986) fr. perestroïka n. f. « réforme socio-politique allant dans le sens de l'efficacité et d'une meilleure circulation de l'information (ailleurs qu'en URSS) » (dp. 1987) http: //www. atilf. fr/perso/buchi eva. buchi@atilf. fr
5. Intégration sémantique russe samizdat n. m. « auto-édition » fr. samizdat n. m. « ensemble des moyens utilisés pour diffuser un ouvrage clandestin (en URSS) » (dp. 1960) fr. samizdat n. m. « ensemble des moyens utilisés pour diffuser un ouvrage clandestin (en dehors de l'URSS) » (dp. 1976) « auteur publié de façon clandestine (ici : J. Prévert sous l'Occupation) » (1980) → Exemplification de la structure des articles ! http: //www. atilf. fr/perso/buchi eva. buchi@atilf. fr
5. Intégration sémantique russe boršč n. m. « plat populaire à base de choux et de betteraves, relevé avec des épices, additionné de crème aigre et enrichi de viande » fr. bortch n. m. « plat populaire russe à base de choux et de betteraves, relevé avec des épices, additionné de crème aigre et enrichi de viande » (dp. 1861) fr. bortsch idéologique n. m. « mélange savant » (1985) http: //www. atilf. fr/perso/buchi eva. buchi@atilf. fr
5. Intégration sémantique russe car' n. m. « empereur de Russie » fr. tsar n. m. « empereur de Russie » (dp. 1561) fr. tsar allemand de la télévision à péage n. m. « maître incontesté » (1997) http: //www. atilf. fr/perso/buchi eva. buchi@atilf. fr
5. Intégration sémantique russe trojka n. f. « attelage composé de trois chevaux attelés de front ; groupe de trois personnes » fr. troïka n. f. « attelage russe composé de trois chevaux attelés de front » (dp. 1841) ; « ensemble de trois personnes dirigeant l'URSS » (dp. 1921 [Staline, Zinoviev, Kamenev]) http: //www. atilf. fr/perso/buchi eva. buchi@atilf. fr
5. Intégration sémantique fr. troïka n. f. « ensemble de trois personnes dirigeant un État quelconque » (dp. 1928) http: //www. atilf. fr/perso/buchi eva. buchi@atilf. fr
6. Conclusion Cadre français trop étroit ? Vertu explicative de la comparaison romane ! http: //www. atilf. fr/perso/buchi eva. buchi@atilf. fr
6. Conclusion roum. bolşevism it. bolscevismo « Mirage phonétique » fr. bolchevisme cat. bolxevisme esp. bolchevismo port. bolchevismo http: //www. atilf. fr/perso/buchi roum. menşevism it. menscevismo fr. menchevisme cat. menxevisme esp. menchevismo port. menchevismo roum. maximalism it. massimalismo fr. maximalisme cat. maximalisme esp. maximalismo port. maximalismo eva. buchi@atilf. fr
6. Conclusion Buchi, Éva (2006) : « Wieviel Wortbildung, wieviel Morphologie verträgt die etymologische Forschung ? Bemerkungen zur Beschreibung rumänischer Slavismen » . In : Wolfgang Dahmen et al. (éd. ) : Lexikalischer Sprachkontakt in Südosteuropa. Romanistisches Kolloquium XII. Tübingen, Narr : 73 -90. http: //www. atilf. fr/perso/buchi eva. buchi@atilf. fr
- Cible transmission
- Accueil client vente
- Accueil formation
- Croc methode
- Bac pro service accueil assistance conseil
- Accueil des nouveaux arrivants
- Metanoia maison d'accueil
- Ofppt smd
- Bonis et malis sur emballages
- Produit vectoriel
- Produit vectoriel de 2 vecteurs
- Les 4 p du marketing mixte
- Les types de revenus
- Acinus mixte
- Bilirubine directe et indirecte
- Titre massique
- Eau oxygénée
- Titre affiche
- Les thèmes de la ficelle en detaille
- Xxxxx v
- Titre du poste
- Titre
- Trouver titre
- France titre de séjour
- Titre
- Titre film
- Xxxxxx xxxxx xxxx xxxxxxx titre
- Xxxxxxx..
- Xxxxxxxxr
- Pinta
- Quel est son titre