A kdvlts trvnyszersgei az optimalits elmleti keretben Kovcs
A kódváltás törvényszerűségei az „optimalitás” elméleti keretében Kovács Tímea, Phd MTA, Nyelvtudományi Intézet 2012. október 16.
Kovács Tímea 2012. Mi a kódváltás? (strukturalista megközelítés) • „[…] két, vagy több különböző nyelvtani rendszerbe, vagy alrendszerbe tartozó beszédrészlet egymás mellé helyezése ugyanazon megnyilatkozáson belül” (Gumperz 1982). • „A kódváltás olyan kommunikációs interakció, amely két vagy több nyelvváltozatból (nem feltétlenül nyelvből) származó inputokat tartalmaz beszúrás, beékelés vagy váltás formájában” (Hlavac 2011).
Kovács Tímea 2012. Mi a kódváltás? (funkcionalista megközelítés) • „két (nyelvi) kód egymás mellé helyezése, amelyet a (beszélgetésben) résztvevők az adott helyzetben értelemmel bíróként érzékelnek és értelmeznek” (Auer 1999)
Kovács Tímea 2012. Mi a kód? • fonológiai megfelelés (di Sciullo et al. , 1986; Halmari, 1997), • morfoszintaktikai integráció (Poplack et al. , 1990; Sankoff et al. , 1990), • előfordulás gyakorisága (Myers-Scotton, 1993 a, 2000)
Kovács Tímea 2012. Funkcionalista megközelítés • • Auer, 1990, 1995, 1998, 1999; Gafaranga, 2000; Meeuwis és Blommaert, 1994; Myers-Scotton, 1993 b
Kovács Tímea 2012. A kódváltás jelentése: miért vs. hogyan? Miért? (szociokulturális, felülről lefelé) Hogyan? (konverzáció elemzés, alulról felfelé) Fishman 1966; Myers-Scotton 1983, 1998, 2001; Woolard 1988, 1989; Mc. Clure és Mc. Clure 1988; Gal 1979, 1988 Auer 1984, 1998; Wei 1995, 1998, 2005; Torras és Gafaranga 2002; Gafaranga 2005
Kovács Tímea 2012. Helyi vagy globális jelentés? Globális, normatív Helyi, teremtett Idioszinkratikus, kreatív Fishman 1966; Blom és Gumperz 1972; Gal 1979; Woolard 1988, 1989; Heller 1988; Myers. Scotton 1993, 1998 Auer 1984, 1988, 1998, 2005; Zentella 1997; Stroud 1992, 1998; Wei 1998, 2005; Gafaranga 2005 Gardner-Chloros 1991; Wei 2011
Kovács Tímea 2012. Univerzális keretek, módszerek q„Jelöltség” modellje (Markedness Model) Myers-Scotton 1983, 1988, 1993 b, 1998; q. Konverzáció elemzés (Conversation Analytical) Auer 1984 q„Racionális választás” modell (Rational Choice) Myers-Scotton és Bolonyai 2001 q„Optimalitás” modellje (Optimality) Bhatt és Bolonyai 2011
Kovács Tímea 2012. A „Jelöltség” modell • A kódváltási aktus a szociokulturális kontextus által meghatározott jogok és kötelezettségek keretében nyer értelmet, • A kódváltási aktusok során a beszélők kifejezik és újratárgyalják az adott közösség jogait és kötelességeit, • A kódváltások jelölt vagy nem jelölt nyelvi választások.
Kovács Tímea 2012. A konverzáció elemzés • A kódváltás kontextualizáló jel, • A kódváltás diskurzus- és/vagy résztvevő-függő, • A kódváltás tágabb társadalmi környezetben való értelmezése, minden esetben a helyi – a vizsgált – beszédaktusban, interakcióban való elemzés alapján.
Kovács Tímea 2012. A „Racionális választás” modellje • Középpontban a racionális nyelvi döntéseket hozó egyéni beszélő, • A nyelvi választás az adott helyzetben a legnagyobb előnyt biztosítja a beszélő számára, • A nyelvi döntések három szűrőn: ▫ külső, társadalmi korlátok, ▫ belső korlátok, mint a jelöltséget mérő eszköz, és ▫ racionalitás • haladnak át.
Kovács Tímea 2012. Az „Optimalitás” elméleti kerete • Prince és Smolensky (1993, 2004) • szövegelemző és szociokulturális hagyományok, • öt univerzális szociopragmatikai nyelvi szűrő: Perspektíva („Perspective”), Nyelvi hitelesség („Faith”), Szolidaritás („Solidarity”), Arc („Face”), és Erő („Power”). • beszédközösségenként változó rangsor, • az optimális jelölt a legmagasabban rangsorolt nyelvi szűrőn halad át.
Kovács Tímea 2012. Saját kutatás – vizsgált közösség Észak-Karolina, Raleigh-Durham-Cary („Research Triangle”) által határolt magyar-amerikai közösség, a Magyar Klub, 30 első-, 9 másodgenerációs tag, elit szocio-ökonómiai státusz, „új” típusú magyar-amerikai közösség, fokozatos nyelvváltás, etnikailag zárt közösség, másodgenerációsok: csökkent magyar nyelvi kompetencia, kétnyelvűség, kettős kultúra, kettős identitás.
Kovács Tímea 2012. Kutatás módszertana • 25 félig strukturált szociolingvisztikai interjú, 39 adatközlő, • összesen 54 óra interjú (MP 3 felvétel), Kb. 2200 oldal korpusz, • kvalitatív és kvantitatív elemzés, • vizsgálat középpontjában csak a jelentésteremtő kódváltási aktusok.
Kovács Tímea 2012. Másodgenerációs csökkent magyar nyelvi kompetencia – kódkeverés • 1. példa: • 1 „Igen, mert most látom, hogy ez tényleg, so • 2 jó beszélni magyarul, nem kell azért úgy • 3 embarrassed lenni róla, vagy valami” • (saját gyűjtés, 2007– 2008. )
Kovács Tímea 2012. Elsőgenerációs – nyelvi kompetencia (szókincsbeli hiátus) • 2. példa: • • 1 2 3 4 „Nem ez egy ilyen ööö plastic, ami ilyen plastic coating, amit rákensz, úgy megszárad, és olyan mint hogyha műanyag lenne” • (saját gyűjtés, 2007– 2008. )
Kovács Tímea 2012. A kutatás kvantitatív eredményei • Perspektíva • Nyelvi hitelesség • Erő • Szolidaritás • Arc, arculat N=112 N=70 N=15 N=8 N=6
Kovács Tímea 2012. Szocio-pragmatikai funkciók – szűrők: 1. Perspektíva idézet („quotation”) Gal 1979; Mc. Clure és Mc. Clure 1988; Auer 1995 tisztázás („clarification”) Gumperz 1982; Lin 1990; Callahan 2004 idézőjeles és mellékes megjegyzések („parenthetical”, „off-stage” remarks) Mc. Clure és Mc. Clure 1988; Halmari és Smith 1994; Montes-Alcalá 2007 átfogalmazás, ismétlés, hangsúly („reiteration”, „repetition”, „emphasis”) Gumperz 1982; Auer 1984; Callahan 2004; Montes-Alcalá 2007 irónia, szarkasztikus megjegyzés, paródia („ irony”, „sarcasm”, „parody”) Woolard 1988; Pandey 1995; Stroud 2004 szerepváltás („role-shift”) Auer 1995; Zentella 1997 keret-kijelölés („footing”) Zentella 1997; Auer 1998 kontextualizáló elem („contextualization cue”) Gumperz 1982; Wei 1994; Auer 1995
Kovács Tímea 2012. Perspektíva, mint szocio-pragmatikai funkció • • 3. példa: 1 „ … akkor volt egy óriási házuk a Hunnia 2 filmgyárral szemben és ez, ott olyan 3 gyümölcsfák voltak, hogy az unbelievable 4 (hihetetlen), olyan jó volt, nagyon finom volt 5 minden, …” (saját gyűjtés, 2007– 2008. ) hangsúly („emphasis”) (Gumperz 1982; Auer 1984; Callahan 2004; Montes. Alcalá 2007)
Kovács Tímea 2012. Szocio-pragmatikai funkciók – szűrők: 2. Szolidaritás mi-kód („we-code”) Gumperz 1982 intimitás („intimacy”) Bhatt és Bolonyai (megjelenés alatt) közösségvállalás („inclusion”) Canagarajah 1995 alapértelmezett nyelv („default language”) Meeuwis és Bloomaert 1998 társadalmi távolság csökkentése („decreasing social distance”) Myers-Scotton 1993; Canagarajah 1995
Kovács Tímea 2012. Szolidaritás, mint szocio-pragmatikai funkció • 4. példa: • • • 1 „I was just talking to Béla, Béla bácsi 2 and he was (éppen Béla, Béla bácsival 3 beszélgettem), magyarul beszélek, mert 4 magyarul akarjátok hallani” (saját gyűjtés, 2007– 2008. ) alapértelmezett nyelv („default language”) (Meeuwis és Bloomaert 1998)
Kovács Tímea 2012. Szűrők interakciója 1. Perspektíva ˃˃ Szolidaritás 5. példa: 1 2 3 4 A „Most veszem észre, nincs fülbevalóm. ” B „Az egészet újra kell csinálni. ” … B „ Rewind the tape now”. (Tekerd vissza a szalagot. ) (saját gyűjtés, 2007– 2008. )
Kovács Tímea 2012. Aktivizálódott szocio-pragmatikai funkciók Perspektíva Szolidaritás mellékes megjegyzés (Mc. Clure és Mc. Clure 1988; Halmari és Smith 1994) alapértelmezett nyelv (Meeuwis és Bloomaert 1998) szarkasztikus megjegyzés (Woolard 1988; Pandey 1995)
Szűrők interakciója 1. Perspektíva ˃˃ Szolidaritás Jelöltek Perspektíva a. → Magyar Angolra: „Rewind the tape now”. b. Magyar: *! Most tekerd vissza. Hitelesség Szolidaritás * Arc Erő
Kovács Tímea 2012. Szocio-pragmatikai funkciók – szűrők: 3. Hitelesség kulturális konnotáció („cultural connotations”) Backus 2001 stílusbeli árnyalat („styilistic embroidery”) Valdes-Fallis 1976; Callahan 2004 vallási kifejezés („religious invocations”) Callahan 2004 nyelvi rutin és cliché („linguistic routines or clichés”) Montes-Alcala 2001
Kovács Tímea 2012. Hitelesség, mint szocio-pragmatikai funkció • 6. példa: • 1 • 2 „ És kényelmesen, jól élünk. God bless America. ” (Isten áldja Amerikát!) • (saját gyűjtés, 2007– 2008. ) Cliché („cliché”) (Montes-Alcala 2001); közösségvállalás („inclusion”) (Canagarajah 1995) •
Kovács Tímea 2012. Szűrők interakciója 2. Perspektíva = Hitelesség ˃˃ Szolidaritás • 7. példa: • • 1 „elkezd egy beszélgetést, nekem mindig az az 2 érzésem, hogy hi, how are you, hi, 3 how are you, (szia, hogy vagy, hogy 4 vagy? ) ezt olyan először olyan nagyon 5 furcsának gondoltam, hogy mit érdeklődik ez 6. . . ” (saját gyűjtés, 2007– 2008. )
Kovács Tímea 2012. Aktivizálódott szocio-pragmatikai funkciók Perspektíva idézet („quotation”) (Gal 1979; Mc. Clure és Mc. Clure 1988; Auer 1995) Hitelesség Szolidaritás szociokulturális konnotáció (Backus 2001) alapértelmezett nyelv (Meeuwis és Bloomaert 1998)
Szűrők interakciója 2. Perspektíva = Hitelesség ˃˃ Szolidaritás Jelöltek Perspektíva Hitelesség a. → Magyar Angolra: „. . . hi how are you, hi, how are you, . . . ” b. Magyar: Szia, hogy vagy? Hogy vagy? Szolidaritás * *! *! Arc Erő
Kovács Tímea 2012. Szocio-pragmatikai funkciók – szűrők: 4. Arc, arculat arc-fenyegetések elkerülése, enyhítése („mitigating or defusing face threats”) Heller 1988; Myers-Scotton és Bolonyai 2001 kérések enyhítése („mitigating requests”) Zentella 1997 negatív udvariasság (társadalmi elvárások alóli mentesség) („negative politeness – freedom from imposition”) Bhatt és Bolonyai 2011
Kovács Tímea 2012. Arc, mint szocio-pragmatikai funkció • 8. példa: • 1 • 2 A „Hát a G. . . ügyesebb, mint te? ” B „Uh, egy crude force (nyers erő) kell hozzá. ” • (saját gyűjtés, 2007– 2008. ) arc-fenyegetések enyhítése („mitigating face threats”) (Heller 1988; Myers-Scotton és Bolonyai 2001)
Kovács Tímea 2012. Szocio-pragmatikai funkciók – szűrők: 5. Erő ő-kódjuk („they-code”) Gumperz 1982 autoritás („authority”) Lin 1990; Canagarajah 1995 elit kirekesztés („elite closure”) Myers-Scotton 1995 társadalmi státusz vagy távolság növelése („increasing social status or distance”) Myers-Scotton 1993; Canagarajah 1995; Rindler Schjerve 1998 vita lezárása („topping the argument”) Gal 1979
Kovács Tímea 2012. Erő, mint szocio-pragmatikai funkció • 9. példa: • 1 „De nem Sacher volt, sokkal jobb, mint a • 2 Sacher. But it was very good. ” • (de nagyon finom volt) • (saját gyűjtés, 2007– 2008. ) vita lezárása („topping the argument) (Gal 1979)
Kovács Tímea 2012. Szűrők interakciója 3. Szolidaritás ˃˃ Arc = Erő 10. példa: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 B 1: „Szeretem a történelmet. Gyűjtöm a fiamnak az információt. Ő szereti a törénelmet. ”. . . I 1: „Mi az értelme? Mért fontos, hogy tudjuk a történelmünket? ” B 1: „Minden fontos. ” I 1: „Miért? ” B 1: „Mert akkor jobb a a. . . ” B 2: „I just can’t believe that you said that you are gathering that for Daniel. I am so offended. ” (Egyszerűen nem hiszem el, hogy azt mondtad, hogy mindezt Danielnek gyűjtöd. Nagyon rosszul esik. ) B 1: „Everybody who is interested. ” (Mindenkinek, aki érdeklődik. ) B 2: „I am so offended, so offended. ” (Nagyon rosszul esik. ) B 1: „Everybody who is interested. Well, you never showed a whole lot of interest. ” (Mindekinek, aki érdeklődik. Téged sosem érdekelt igazán. )
Kovács Tímea 2012. Aktivizálódott szocio-pragmatikai funkciók Szolidaritás mi-kód („we-code”) Gumperz 1982 Arc arc-fenyegetések elkerülése, enyhítése („mitigating or defusing face threats”) Heller 1988; Myers-Scotton és Bolonyai 2001 Erő autoritás („authority”) Lin 1990; Canagarajah 1995
Szűrők interakciója 3. Szolidaritás ˃˃ Arc = Erő Jelöltek Perspektíva Hitelesség Szolidaritás a. → Magyar Angolra: „. . . Well, you never showed a whole lot of interest. ” b. Magyar: . . . Téged sosem érdekelt igazán. . *! Arc Erő * *
Kovács Tímea 2012. Összegzés Perspektíva ˃˃ Szolidaritás (1. példa) Hitelesség = Perspektíva ˃˃ Szolidaritás (2. példa) Szolidaritás ˃˃ Arc = Erő (3. példa)
Kovács Tímea 2012. Konklúzió – A szocio-pragmatikai szűrők hierarchiája a vizsgált beszédközösségben • {Hitelesség, Perspektíva} ˃˃ {Szolidaritás} ˃˃ {Arc, Erő}
Kovács Tímea 2012. Az elméleti keret erősségei • a kódváltás funkcióinak átfogó összegyűjtése és csoportosítása, • szociokulturális és szövegelemző hagyományok egyesítése.
Kovács Tímea 2012. Az elméleti keret kritikus pontjai • a nyelvi szűrők közötti hierarchia, • csak szocio-pragmatikai funkciót betöltő vagy jelentéssel bíró kódváltási aktusok, • két nyelv interakciójából eredő kódváltásokat nem vizsgálja.
Kovács Tímea 2012. További lehetséges kutatási irányok • szűrők hierarchiájának megállapítása más nyelvpárokban, beszélőközösségekben, • a nyelvi kompetencia indikálta kódváltások, • „follow-up” kutatás ugyanabban a beszélőközösségben.
Kovács Tímea 2012. Kitekintés • Egyesítő, dualista megközelítés igénye (Wei 2005), • Kódváltás a kulturális (Wierzbicka 1994, 2006) és érzelmi (Pavlenko 2005) forgatókönyvek kontextusában, • A kódváltás, mint társadalmi kategorizáló eszköz (Gafaranga 2005), • A kódváltás, mint identitás-teremtő nyelvi eszköz (Rampton 1998; Antaki, Charles, és Widicombe 1998; Torras és Gafaranga 2002; Auer 2005; Chen 2005), • A „transz nyelviség” „Pillanat” elemzése (Wei 2011), • A kódváltás reflexió, a kortárs nyelvi repertoárokra vonatkozó metapragmatikai kommentár szerepe (Chan 20049; Kelly-Holmes és Atkinson 2007 a; Wei 2005; Jaffe 2000; Woolard 1995).
Kovács Tímea 2012. Köszönöm a figyelmet! timeakov@yahoo. com
- Slides: 43