A DALEM comme presque partout on utilise bien
A DALEM, comme presque partout, on utilise bien sûr les diminutifs des prénoms mais aussi et surtout des surnoms !!! Mais dans ce petit village frontalier, on parle le « Platt » ! Voici quelques exemples : André Antoine Angèle Angélique : Andress, Endress : Anton, Tone, Toni, Ton : Anna, Annchen, Annie, Annachin : Angela, Gela : Angelika, Anschlick Auguste Barbe : Augoucht, August, Gouscht, Guss, : Barbara, Bäpp, Bäpchen, Bäwe, Biewi, Biwichin Christine Cécile Catherine : Christa, Christel : Cézilia, Cilly, Cillia, Cessil : Kathrin, Kathrichin, Kaethé, Kaettchin, Kaettéchin, Katté, Katti Elisabeth Emile Françoise Georges : Elise, Elschen, Lisa, Lieschen, Lissin, Lisbeth : Emilchen : Franz, Fränzschen, Fraswa, Fränsin, Fänné : Franziska, Siskachin : Schorch
( suite ) Joseph Jean Pierre Jacques Jules : Iosel, Schosef, Jupp, Schoséflé, Sepplé, Seppel : Johann, Hans, Hänsin, Schong, Jeanlé, Changlé, Schengel, Jeanchin, Schangl, Honné : Schombcha, Schompia : Jacob, Schack, Jockel, Jäckel : Gillé, Joule Juliette : Schouli, Joule Madeleine : Léne, Lenchin, Léna, Léni Marie : Marichin, Marrei, Maïla, Marii, Mari Marguerite : Margrett, Graet, Grettchin, Gredel, Graetté Mathias : Matz, Matzé, Mathis Michel Nicolas Pierre Simon : Mechel, Misch : Neckel, Neckelchin, Claus, Nécklé, Nécké : Peter, Peterchin, Pittchin, Pierlé, Pierrchin : Simlé, Simel Thérèse : Thérésin, Théress, Théreschen
Le surnom de la mère précède le prénom de la personne :
On fait précéder le prénom par celui du père ou d’un grand-parent ! Peters Nickel : Nicolas, fils de Pierre ---------Nickels Peter sin Joseph : Joseph, fils de Pierre qui est fils de Nicolas --------Millen Anschlick sin Gérard : Gérard, fils de la Angélique du moulin C’est mon grand-père paternel !
On fait précéder le prénom par une déformation du prénom d’un ancêtre !
On fait précéder le prénom par une déformation du prénom du grand-père !
On fait précéder le prénom par celui du grand-père !
On différencie une personne en fonction de son lieu d’habitation ! Da REIHA Ougène : Reiha = Héron On pourrait alors penser que cette personne est de très grande taille. . . Il n’en est rien ! attention aux interprétations trop rapides. . . Il habitait en fait, dans la rue qui s’appelle « De REIH » qui signifie : « alignement de maisons » ou « rangée de maisons »
On ajoute à son prénom, l’endroit où elle habitait ! Der Neckel om Fältaveech le Nicolas de la route de Falck ----------Et Kathrin em Schloss : La Catherine du château ---------- ( village voisin )
En fonction du lieu d’habitation : SCHMITT Mathias Mon arrière-arrière grand-père Habitait un moulin désaffecté à Dalem
On fait référence à son âge ! Der Alt Paysan : Le vieux paysan, en général le père, parfois le grand-père. ---------Der Jung Paysan : Le jeune paysan, le fils du précédent ----------
Comme partout, on fait référence au métier ! --------- Der Schuster. . . Der Schumacher. . . Der Becker. . . Alors que la personne pouvait très bien s’appeler Schmitt !!! ----------
Pour bien préciser la personne, on ajoute le nom ou le prénom du mari ! Schangs Marie : La Marie du Jean --------Em Pierre sin Kathrin : La Catherine du Pierre ---------
Il arrive que l’époux prenne le nom de la FEMME ! Les propriétaires de l’épicerie du village sont : BACH Conrad et HOFFMANN Marguerite. ---------. . . Leur fille Anna BACH épouse MULLER Jeanlé. Ils prennent la succession de l’épicerie. ---------- MULLER Jeanlé est alors communément appelé : BACH Jeanlé
Une cocasse conséquence. . . Lors de son mariage, MAAS Nicolas demande un bulletin de naissance à la mairie de Merten. Il constate alors que le nom de sa mère était erronée. Il s’avère que la sage femme qui a déclaré la naissance avait indiqué au maire : SCHOUMACHER Barbe au lieu de GRASMUCK Barbe par référence au métier de Schoumacher ( cordonnier ) exercé dans la famille de père en fils.
Comme partout, on utilise des sobriquets. . . mais en « Platt » ! Der Dick : le gros -------Der Kleen : le petit -------Der Lange : le grand -------Der Gemeetlich : le calme -------Der Rot : le rouquin --------
Cas plus rares, mais trouvés à Dalem : on différencie les personnes suivant l’intonation ! Marie -- à prononcer différemment de -- Mariii ------Marichin -- à prononcer différemment de -- Mariiichin ------ August -- à prononcer différemment de -- Auguscht ------ Nicolas -- à prononcer différemment de -- Nicolaaas ------
Quand l’histoire s’en mêle. . .
Autres pratiques :
On y met même un peu de fantaisie ! Certains curés ajoutent le suffixe « in» à la fin de certains noms de famille des femmes ! Kremer : Kremerin Meyer : Meyerin Krieger : Kriegerin Schneider : Schneiderin Weber : Weberin Jager : Jagerin
Surnoms donnés en se référant à la vie courante Ci dessous, quelques surnoms trouvés ça & là dans notre région ! Da Trumpeta : Le Pierre à la trompette S’ Purettenmarianne : La Marianne aux poireaux Da Mischtgawelgretchin S’ Hihnamaria S’ Hunsäerschakäthé : La Marguerite à la fourche de fumier : La Mari aux poules : La Catherine des nèfles Da Grumbaschorsch : Le Georges des pommes de terre
Quelques sobriquets pour homme ! Da Struchla, da Dirmel, da Läädig, da Strock, da Blinkat, Da Schnaweld, da Studdla, Da Knatschat, da Schmockat, da Stippla, Les femmes ne sont pas en reste ! De Bätsch, de Grätsch, de Flotsch, de Glump, de Kurwel, de Schnärr,
Je vous remercie pour votre attention Angélique MAAS Cliquez sur précédent pour revenir au site !
- Slides: 23