A Bblia Prof Pr Enock Consideraes Iniciais Bblia
A Bíblia Prof. Pr Enock
Considerações Iniciais � “Bíblia”? Palavra grega, no plural, que significa “livros”. Se lê “bibliá”. � Em três lugares, no Novo Testamento: João 21. 25; 2 Timóteo 4. 13; Apocalipse 20. 12. �A própria Bíblia prefere outros termos: Escritura ou Escrituras, Palavra.
�A Bíblia é feita de dois testamentos (ou duas alianças): Antigo (ou Velho) Testamento Novo Testamento.
�A Bíblia foi dividida em capítulos no século 13 d. c. São ao todo 1. 189 capítulos. � Os números de versículos foram acrescentados no século 16 d. c. São 31. 103 versículos. � Ao todo, no cânone protestante, são 66 livros.
� Ter uma Bíblia em mãos é um privilégio da modernidade. Mas nem sempre foi assim. Ela sempre foi mais ouvida do que lida. � Ela é o livro mais traduzido, mais distribuído, mais lido em todo mundo.
� Segundo pesquisa no final de 2007, a Bíblia é o livro mais lido no Brasil, e o livro mais importante na vida dos leitores. �A pesquisa mostrou que ela é a obra mais lida recentemente, o gênero mais admirado e aquele em que os entrevistados mais releem.
3 Pontos à Serem Analisados 1. Qual a natureza da Bíblia 2. Quais as funções da Bíblia 3. Qual a finalidade da Bíblia
�A pergunta pela natureza da Bíblia, é perguntar: Que é a Bíblia? � Ou perguntar: Bíblia, quem é você? Como você se descreve? � Não são muitos textos, mas são significativos.
Natureza da Bíblia � 2 Pe 1. 21, é um texto bíblico que descreve bem o que é a Bíblia. � Destaca a dupla natureza das escrituras, ou seja, o seu caráter divino e seu caráter humano. � Este texto é aplicado ao antigo testamento, mas pode ser aplicado ao novo testamento também.
� Mas para o novo testamento, podemos argumentar que ele é o projeto do próprio senhor Jesus Cristo. � Jesus prometeu aos apóstolos : Jo 14. 26. � Dizer que a Bíblia é a palavra de Deus, geralmente traz consigo a afirmação de que ela inspirada por Deus. � Trata-se de um ato de Deus que acabou surgindo o texto bíblico.
� Para saber o que é ou como funcionou, temos que ler ou livros da Bíblia. (ver como foram escritos se puder ser determinado). � Deus falou de muitas maneiras: Hb 1. 1. Inclusive ditado, como as palavras dos profetas e as cartas as 7 igrejas da Ásia, o apocalipse. �A inspiração não excluiu a pesquisa e a individualidade dos autores.
� Eles não foram só instrumentos, mas seres humanos normais, conscientes na hora de escrever. � Ao se ler, interpretar e traduzir um texto bíblico, é preciso levar em conta o aspecto teológico.
�A 1. 2. 3. Bíblia é também humana: 2 PE 1. 21 At 3. 21 Hb 1. 1 Sobre esse aspectos, a Bíblia foi escrita por pessoas como nós. Deus nos fala em linguagem humana.
�É preciso considerar esse aspecto da Bíblia e não mistificar tudo exageradamente. � Quem traduz, ler ou interpreta um texto bíblico, precisa considerar os seguintes aspectos: linguísticos, literários e históricos da Bíblia. � Ou seja, precisa considerar o texto e o contexto.
�É preciso entender o que está escrito em português e suas estruturas literárias. � Também precisa saber que o estilo de literatura bíblica difere da nossa estrutura literária. �É preciso considerar o contexto: “Na Bíblia olhar para quem se diz algo, é tão importante quanto o que é dito”. (Lutero)
Conclusão da natureza da Bíblia �A Bíblia contém palavras de Deus e palavras de homens. � Não é palavra de Deus dentro das palavras dos homens ou palavra de Deus por trás das palavras dos homens. � Ela é a palavra de Deus transmitida pelos homens.
As Funções da Bíblia � Em � Útil 1. 2. 3. 4. 2 TM 3. 16 ou Proveitosa , Para o ensino (ensinar a verdade) Para repreensão (condenar o erro) Para a correção ( corrigir as faltas) Para educação na justiça ( ensinar a maneira certa de viver)
� Ela nos ensina ou informa o que de outra forma não saberíamos. � Acima de tudo, os textos bíblicos são a vontade final de Deus a respeito da fé e da vida ( ou prática ) de seu povo. � 2 Tm 3. 16, diz também que as sagradas escrituras servem para repreender e corrigir. Ou seja, além de revelar ou ensinar, ela mexe com a gente.
� Muitas histórias - dentro e fora da Bíbliacomprovam isto. � Segundo Rm 1. 16 e Is 55. 11, informam que estes livros tem o poder de causar transformação. � As escrituras tem o poder pragmático – ela quer convencer e convence. � Deus (Espírito Santo) convence por meio dela.
� De nada adianta ter uma Bíblia. É preciso Ler, Ouvir, crer, viver. . . �A Bíblia pode estar mais presente nas várias atividades da igreja, especialmente: na adoração, no ensino e no testemunho. � Muitos gostariam de que a Bíblia tirasse todas as suas curiosidades, mas essa não é a finalidade dela.
Finalidade da Bíblia �A finalidade da Bíblia é apresentada em 2 Tm 3. 15, 16. Mudar nossa vida, elevando-a ela ao nível da vontade de Deus. � Confirmação �O em outros textos: Jo 20. 31; Rm 15. 4. cristão aceita, com o coração submisso, o ensino da Bíblia, confessando que nela Deus se revela e dá a salvação em Cristo. Por isso, o cristão vê a Bíblia como a autoridade final sobre a sua fé e sobre a sua vida.
Traduções da Bíblia � A Bíblia – o livro mais lido, traduzido e distribuído do mundo – desde as suas origens, foi considerada sagrada e de grande importância. E, como tal, deveria ser conhecida e compreendida por toda a humanidade. A necessidade de difundir seus ensinamentos, através dos tempos e entre os mais variados povos, resultou em inúmeras traduções para os mais variados idiomas. � Hoje é possível encontrar a Bíblia, completa ou em porções, em mais de 2. 527 línguas diferentes (levantamento de dez/2010).
� Os originais da Bíblia são a base para a elaboração de uma tradução confiável das Escrituras. Porém, não existe nenhuma versão original de manuscrito da Bíblia, mas sim cópias de cópias. Todos os autógrafos, isto é, os livros originais, como foram escritos por seus autores, se perderam. As traduções confiáveis das Escrituras Sagradas baseiam-se nas melhores e mais antigas cópias que existem e que foram encontradas graças às descobertas arqueológicas.
� Grego, hebraico e aramaico. Esses foram os idiomas utilizados para escrever os originais das Escrituras Sagradas. Antigo Testamento a maior parte foi escrita em hebraico e alguns textos em aramaico. Novo Testamento foi escrito originalmente em grego, que era a língua mais utilizada na época.
� Para a tradução do Antigo Testamento, a SBB utiliza a Bíblia Stuttgartensia, publicada pela Sociedade Bíblica Alemã. � Já para o Novo Testamento, é utilizado The Greek New Testament, editado pelas Sociedades Bíblicas Unidas. � Essas são as melhores edições dos textos hebraicos e gregos que existem hoje, disponíveis para tradutores.
� Estima-se que a primeira tradução foi elaborada entre 200 a 300 anos antes de Cristo. � Como os judeus que viviam no Egito não compreendiam a língua hebraica, o Antigo Testamento foi traduzido para o grego (Septuaginta). � Porém, não eram apenas os judeus que viviam no estrangeiro que tinham dificuldade de ler o original em hebraico: com o cativeiro da Babilônia, os judeus da Palestina também já não falavam mais o hebraico.
Septuaginta (ou Tradução dos Setenta) • Esta foi a primeira tradução. Realizada por 70 sábios, ela contém sete livros que não fazem parte da coleção hebraica, pois não estavam incluídos quando o cânon (ou lista oficial) do Antigo Testamento foi estabelecido por exegetas israelitas no final do Século I d. C. � A igreja primitiva geralmente incluía tais livros em sua Bíblia. Eles são chamados apócrifos ou deuterocanônicos e encontram-se presentes nas Bíblias de algumas igrejas. � Esta tradução do Antigo Testamento foi utilizada em sinagogas de todas as regiões do Mediterrâneo e representou um instrumento fundamental nos esforços empreendidos pelos primeiros discípulos de Jesus na propagação dos ensinamentos de Deus.
Traduções Bíblica Em Português � Os mais antigos registros de tradução de trechos da Bíblia para o português datam do final do século XV. Porém, centenas de anos se passaram até que a primeira versão completa estivesse disponível em três volumes, em 1753. Trata-se da tradução de João Ferreira de Almeida.
� � A primeira impressão da Bíblia completa em português, em um único volume, aconteceu em Londres em 1819, também na versão de Almeida. A seguir, temos algumas das principais traduções da Bíblia, completas, publicadas na língua portuguesa. 1753 - Tradução de João Ferreira de Almeida, em três volumes. 1790 - Versão de Figueiredo, elaborada a partir da Vulgata pelo padre católico Antônio Pereira de Figueiredo. Foi publicada em sete volumes, depois de 18 anos de trabalho. 1819 - Primeira impressão da Bíblia completa em português, em um único volume. Tradução de João Ferreira de Almeida.
1898 - Revisão da versão de João Ferreira de Almeida, que recebeu o nome de Revista e Corrigida, 1ª edição. 1917 - Versão Brasileira. Elaborada a partir dos originais, foi produzida durante 15 anos por uma comissão de especialistas e sob a consultoria de alguns ilustres brasileiros. Entre eles: Rui Barbosa, José Veríssimo e Heráclito Graça. 1932 - Versão Portugal. de Matos Soares, elaborada em 1956 - Edição Revista e Atualizada, de João Ferreira de Almeida, elaborada pela Sociedade Bíblica do Brasil.
CONCLUSÃO �A Bíblia é a palavra de Deus escrita por homens, em linguagem humana, informando para nós a vontade de Deus. � Vale apena seguir os princípios das escrituras para viver uma poderosa vida espiritual que Deus quer que vivamos. � Se vivermos a palavra teremos uma consciência correta da vontade de Deus e uma atitude cristã mais poderosa que revelará mais de Cristo.
- Slides: 31