6 th Grade Hymns Curriculum v Ariprecbeuin Veneration
6 th Grade Hymns Curriculum v. Ariprecbeuin (Veneration Hymn) v. Nicabeu t/rou(Hymn For the Bishop) v. Wcper /n (Diptych Response) v. Ounof mmo Maria (Adam Aspasmos) v. Doxology for the Feast of Nativity v. Tenouw]t m. Viwt nem P]hri (Morning Doxology) v. All/louia: je vmeui v. Cwmatoc ke /matoc v. Ten er'alin v. Agioc v. Kata ni, oroc v. Ontwc al/ywc v. A tai paryenoc v. Aikw] ncwk v. Piwik
Ariprecbeuin (Veneration Hymn) Ariprecbeuin ehr/i ejwn: w ten[oic nn/b t/ren ]yeotokoc: Maria ymau n. I/couc Pi, rictoc: ntef, a nennobi nan ebol. Intercede on our behalf, O Lady of us all, the Theotokos, Mary, the mother of Jesus Christ, that He may forgive us our sins. Ari epres vevin e ehree egon: o tenchois en neeb teeren ti theotokos: Maria ethmav em Isous Pi-ekh -ristos: entef ka nen novi nan evol.
Ariprecbeuin (Veneration Hymn) • Ari-p-rec-be-u i i ii^iii i. i/i i i(long)n • e ehr/i iii (low)i iiii i iii (high)i. iii ejw ww n: w • ten[o-ic n-n/b t/ i i ii^iii i. i/i i (long) (high) re n ]-ye-o(low) ooo/o oooo o- o. o o(long) to-ko ooo c: • Ma-ri-a ymau n. I/couc Pi-, ricto oo c: • ntef, a ne-nno-bi na-n e-bo-l.
Nicabeu t/rou (Hymn For the Bishop) Nicabeu t/rou nte Piicra/l: n/eterhwb enikap nnoub: mayamio nousy/n n. Aarwn: kata ptaio n]metou/b: O all you wise men of Israel, the makers of golden threads, make a robe of Aaron befitting the honor of the priesthood – ni-sa-vevteero ente pi-israel / nee-eter-houb e -ni-kap en-noub / ma-thami-o en-ou-eshtheen en aaron: kata eptai-o en-tee-met -ou-eeb /
mpeniwt ettai-/out nar, iereuc papa abba (Tawa-droc) nem peniwt nepickopocabba (Iwc/f): nimenra] nte Pi, rictoc of our honored father, the high priest, Pope Abba (Tawadros), and our father bishop, (Youssef), the Abba the beloved of Christ. em-peniot ettaiot en-archierevc papa avva (Tawadros) nem peiot enepeskopos ava (youssef) / nimen-ratee ente pi-ekhristos
Wcper /n (Diptych Response) Wcper /n ke ectin apo geneac ic genean ke pantac touc ewnac twn ewnwn: am/n. As it was and shall be, it is from generation to generation, and unto all the ages of the ages. Amen. Os-pe-reen ke este es-teen apo gea-ne-as is gea-ne-an ke pantas tous eou-nas toun eou-noon Amen.
Ounof mmo Maria (Regular Adam Aspasmos) Ounof mmo 4 -3 Mari 2 -3 -2 a: ]bw 1 -5 ki ouo 1 -3 -3 (ouo)h ]ma 2 u: je v/e 3 tqen pe 1 -2 am/r: niagge 2 loc cehw 3 c erof. Rejoi 4 -2 ce, O Mary 2 -3 -3, ha 1 -5 -1 ndmaide 2 n and mo 4 ther, / for the 1 -2 angels / prai 2 se Hi 3 m who is on your lap, O-nof emmo Maria: teevoki o-oh teemav: je ve-etkhen pe-ameer: niangelos sehos erof.
and the che 4 -3 r ubi 2 -3 -1 m worthily 1 -5 -1 worshi 5 -3 p Hi 3 m; / the se 1 -2 raphi 2 -2 m too 3, without ceasing. We have no boldness befo 3 re our Lord Jesus Chri 2 -3 -2 st apa 1 -5 rt from your pray 5 -1 ers and in 2 tercessions 3, O our 1 -1 Lady, the Lady of us 2 all, the Theotokos. We ask You, O Son of God 4 -3, to kee 2 -3 -2 p the li 1 -5 fe of our pa 5 -2 tria 2 rch, Papa Abba Tawadrous 1 -1 the high priest. Confirm him 3 upon his throne. And his partner i 4 -2 n the liturgy 2 -3 -1, our ho 1 -3 ly 2 -1, righteou 5 -2 s fathe 2 r, Abba You 2 sse 1 -1 f the 1 -2 bishop. Confirm him 3 upon his throne. That we may prai 4 -4 se You 2 -3 -3 wi 1 -5 -1 th the che 5 -2 rubi 2 -2 -3 m /
Je , ouab: P[oic pipantokrat wr: tve nem pkahi meh ebol: qen pekwou nem pektaio. Holy, holy, O Lord, the Pan 5 -2 tocra 1 -1 tor 2, hea 2 ven and ea 1 -2 rth are full of Your glo 2 ry and Your honor. Je ekowab: Epchois pi pantokrator: etfe nem ep kahi meh evol: khen pek oa oo nem pek taio.
Doxology for the Feast of Nativity Then our mouths are filled with joy: and our tongues with rejoicing: for our Lord Jesus Christ: is born in Bethlehem. Hail to the city of our Lord: the city of the living: the dwelling of the righteous: which is Jerusalem. Hail to you, O Bethlehem: the city of the prophets: who have foretold of: the birth of Immanuel. Today the True Light, has shone upon us, from the Virgin Mary, the pure Bride. Mary gave birth to our Savior: the Good Lover of Man: in Bethlehem of Judea: according to the sayings of the prophets.
Isaiah the prophet: proclaimed with a voice of joy: saying, “She will give birth to Immanuel: our Good Savior. ” Now the heavens rejoice: and the earth is glad: for she has borne Immanuel for us: we, the Christian people. Therefore we are wealthy: with perfect gifts: and we sing in faith: saying, “Alleluia. ” Alleluia: Jesus Christ, the Son of God: is born in Bethlehem. He is the One to whom glory is due, / with His good Father / and the Holy Spirit, / henceforth and for ever.
Tenouw]t m. Viwt nem P]hri (Morning Doxology: Joyful) Kurie elehcon. Lord have mercy. Tenouw]t m. Viw 3 -2 t nem P]h 4 -3 ri > ne 32 m Pipneu 5 -2 ma eqouab> xere ; ekklhcia > phi nte nia 3 ggeloc. We worship the Father and the Son, and the Holy Spirit, Hail to the Church, the house of angels Kerie eleyson. Teno osht em. Fiot nem epshiri nem Piepnevma Ethowab. Sher ti ekklisia epi ente niangelos.
; 3 -2 Hail to the parqe 4 -2 noc> Virgin, who gave eta 3 -2 cmec Pe 5 - birth to our 2 ncwthr> xere Savior, Hail to Gabrihl> Gabriel who etafi]ennofi announced, to her nac. the Good News. Xere Shere ti parthenos etasmes pensotir: Shere Ghabrieel etaf hi shennofi nas.
Mi 3 -2 Hail to Michael, xah 4 -3 l> pia 3 -2 the archangel, rxha 5 -2 ggeloc> Hail to the twenty xere pijout four, Presbyters. ftou > mprecbuteroc. Xere Shere Mikhaeel pi arshi angelos: pi got eftoo: em ep res veeteeros.
Xere Nixe 3 -2 Hail to the roubi 4 -3 m> xe 3 -2 Cherubim, Hail to re Nice 5 -2 ravim> the Seraphim, xere nitagma Hail to all the throu> hosts, of the nepouranion. heavens. Shere ni sheroobim: Shere ni serafim: Shere nitagma teero en epoo raneyon.
Iw 3 -2 Hail to John, the annh 4 -3 c > pi- great forerunner, ni 3 -2]; mpro 5 -2 Hail to the, dromoc > xere twelve apostles. pimht cnau > napoctoloc. Xere Shere You annes: pi nishti em eprodromos: shere pi meet esnav: en apostolos.
All/louia: je vmeui (Procession of the Lamb) All/louia: je vmeui nourwmi efeouwnh nak ebol P[oic: ouoh pcwjp nte oumeui efeersai nak. Alleluia. The Alleluia: je ef- thought of man shall mevi confess to You, O roomi Lord, and remainder en-ouef-e-ou- the onh nak e-vol epof choice: o-oh ep- thought shall keep a sogp ente o-mevi feast to (Psalm 75: 10). You. ef-e-er-shai nak.
Niyucia niprocvora sopou erok: all/louia. The sacrifices Ni-the-sia ni- and the offerings, ep-ros-fora shoreceive them to poo Yourself. Alleluia. e-rok:
Cwmatoc ke /matoc (Canon: Weekdays of Great Fast) Cwmatoc ke /matoc monogen/c yeou / metalabo ntec autw eu, arict/ cwmen. The Body and So-matos ke e. Blood of the only matos mono- God, which we geneses Theo have communed, met-alavontes so we give thanks avto to Him. kharisteesomen. ev-
Doxa Patri ke Uiw ke agiw Pneumati: Glory to the Doxa Patri ke Father and to the Eioa ke agioa Son and to the Epnevmati: Holy Spirit,
Cwmatoc ke /matoc monogen/c yeou / metalabo ntec autw eu, arict/ cwmen. The Body and So-matos ke e. Blood of the only matos mono- God, which we geneses Theo have communed, met-alavontes so we give thanks avto to Him. kharisteesomen. ev-
Ke nun Now and ever ke nin ke a ee ke ai ke and unto the ages ke ees toos e oa ic touc of the ages. Amen. nas ton e oa ewnac twn noan: ameen. ewnwn: Am/n.
Vai pe picwmanem picnof nte pimonogen/ c nnou] / nai etan[i ebol nq/tou: marenseph mot ntotf This is the Fai pe pi-soma Body and nem pi-esnof ente Blood of the pi-monogenees en Only God, -noutee / nai e-tan which we have -chi e-vol communed; let enkheetoo: maren us give thanks -shep-ehmot to Him. totf / en-
marenhwc / nem niaggeloc / nem nitagma nte p[ici / nem p, oroc nte niym/i / enws ebol njw mmoc: Let us sing maren-hos praises with the nem ni-angelos Angels and the / nem ni-tagma hosts of the ente ep-chisi / highest and the nem ep-khoros chorus of the ente ni-ethmee / righteouscrying en-osh out saying: e-vol engo em-mos:
v/etaf- O Je ern/cteuin ejwn / nehoou nem ehr/i fasted who for Je fe-e-taf-erneest- us evin e-ehree e-gon / nhme forty days and en-ehme en-e-ho-o hme forty nejwrh: / swp erok n]n/ctia/ , w n/i ebol nna anomia: / hiten nectwbh nem necprecbia You / nte nights, accept the fasting and forgive me my law- lessness, through the prayers and intercessions of nem ehme en-egorh / shop e-rok en-teeneestia ko nee e-vol en-na a-nomia hiten nes-tovh nem nesep-resvia ente ta- ta[oic nn/b Maria: my Lady, Mary. choice en-neeb
Ten er'alin (End of Eulogimenoc: Hosanna Sunday)
}sour/ (Hymn of the Censor: Mournful Paschal Tune)
}sour/ The golden nnoub te censer is the ]paryenoc: Virgin, her pecarwmata aroma is our pe pencw. Savior. She t/r: acmici gave birth to mmof afcw] mmon: ouoh Him. He saved af, a nenno- us and forgave bi nan ebol. us our sins. Ti shoore en noob te ti parthenos: pes aroamata pe pensoateer: as misi emmof af soati emmon: owoh af ka nen novi nan evol.
Agioc (Mournful Paschal Tune)
Agioc o Yeoc: Agioc ic, uroc: Agioc ayanatoc: o ctaurwyic di /mac: ele/con /mac. (Je)Agioc. . . (2) Holy God, Holy Agios o Theos: Mighty, Holy Agios Is shiros: Immortal, Who Agios Athanatos: was for crucified o us, estavrotees have dimas eleison mercy upon us. eemas. Holy God…[2 x] (Je) Agios. . . [2 x]
Doxa Patri ke Uiw ke agiw Pneumati: Glory to the Doxa Patri ke Father and to the Eioa ke agioa Son and to the Epnevmati: Holy Spirit,
Ke nun ke ai ke ic touc ewnac twnewnwn: Am/n. Agia triac ele/con /mac. Now and ever ke nin ke a ee and unto the ke ees toos e oa ages of the ages. nas ton e oa Amen. noan: ameen. O Holy Trinity, Agia have upon us. Etrias mercy eleison eemas.
Kata ni, oroc (Distribtion Hymn of the Resurrection)
Kata ni, oroc nem nitaxic: nte na niv/oui nem na pkahi: niaggeloc nem nirwmi eucop: euer'alin qen ouyel/l. All the chorus Kata Ni-khoros and ranks of nem ni-tak-sees / the heavenly ente na ni-fee-oiy and earthly, the angels and people together singing joyfully: nem na ep-ka-hi / ni-angelos nem ni -romi ev-sop / ever-ep-sa-leenkhen o-the-leel.
(Je pen[oic (For our I/couc Pi, ri. Lord Jesus ctoc pihi/b Christ, the mm/i-5)2: (A 5 -2 -3 -1 true lamb)2 ftwnf)3 ebol (rose)3 from qen n/eymwout. the dead. (Je pen-choice Isous Pi-ekhristos pi-he-eep em-mi) 2 / (aftonf)3 / evol khen ni-eth-mooat.
Ontwc al/ywc (Hymn for the Fast of the Apostles) Ontwc For truly indeed, Ontos a-lithos al/ywc gar your names are ghar ek-sal-tin kcalyinpaci t/n g/n: ke glorified on earth, O pasi teen geen: ke v-yonikon all you chosen of ev-tho-nekon ton Yeon God, our fathers the Theon ton aton postolon. apoctolon. apostles.
A pouqrwou senaf ebol hijen pho mpkahi t/rf ouoh noucaji auvoh sa aur/jc n]oikoumen/ Their voice has A pou-ekh-ro-oo gone out over the shenaf evol higen face of all the ep-ho em-ep-kahi earth, and their teerf o-oh noo-saji words to the ends ef-voh sha av-regs of the world. entee-ikomenee.
Ariprecbeuin ehr/i ejwn: w ten[oic nn/b t/ren: ]yeotokoc Maria: ymau n. I/couc Pi, rictoc: ntef, a nennobi nan ebol. Intercede on our Ari epres vevin e behalf, O Lady of ehree us all, the Theo- tenchois egon: en o neeb tokos, Mary, the teeren ti theotokos: mother of Jesus Maria ethmav em Christ, that He may Isous Pi-ekh-ristos: forgive us our sins. entef ka nen novi nan evol.
A tai paryenoc (Hymn for the Feasts of St. Mary) A tai paryenoc [i noutaio 3 mvoou: a taiselet [i nouwou 3 mvoou: yai etjolh qen hansta] nieb nnou 3 b: eccelcwl qen ouyo nr/2]. Today, the Virgin A tai parthenos chi has received honor. / en oo taio emfo oo: Today, the bride has a tai shelet chi en oo received glory. / She oa oo emfo oo: thai who is clothed in et golh khen han esh golden fringes, / tati en ieb en noob embroidered in many es sel soal khen o colors. tho en reeti
A Dauid kim mpisorp nkap nte te 3 fkuy 3 ara: efws ebo 3 l efjw mmo 4 -1 -31 c: je 3 acohi eratc nje ] 3 ourw 4 -3: caoui-nam mmok pouro 3. Plucking the A David kim em first string of pi shorp en kap his David harp, / ente tef kithara: cried ev oash evol out, saying, / efgoa emmos: je “The Queen did as o hi erats enje stand / at Your ti ooroa sa owi right hand, O nam emmok ep
Afkim epimah cnau nkap nte te 3 fkuy 3 ara: efws ebo 3 l efjw mmo 4 -1 -3 -1 c: je 3 cwtem taseri anau re 3 k pema 4 -3 sj: aripwbs mpelaoc nem p/i t/rf nte peiw 3 t. Plucking the Afkim e pi mah second string of his esnav en kap: ente tef harp, / he cried out, kithara ev oash evol saying, / “Hear, O efgoa Daughter, emmos: je and soatem ta sheri a nav behold, and incline pek pem ashg ari ep your ear; / forget oavsh em pe laos your people and all nem ep ee teerf ente your house. ” father’s peioat.
Afkim epimah somt nkap nte te 3 fkuy 3 ara: efws ebo 3 l efjw mmo 4 -1 -31 c: je 3 pwou t/rf ntseri mpouro ne 3 cebw 4 -3 n: ecjolh qen hansta] nieb nnou 3 b. Plucking the third Afkim e pi mah string of his harp, / shomt en kap: ente he cried out, tef kithara: ev oash saying, / “All the evol efgoa emmos: glory of the King’s je ep oa oo teerf en Daughter is within, et sheri em ep ooro / clothed in golden en es e voan: es fringes, embroidered many colors. ” golh khen han esh in tati en ieb en noob.
Afkim epimah Plucking the ftou nkap fourth string of nte te 3 fkuy 3 ara: his harp, / he efws ebo 3 l cried out, efjw mmo 4 -1 -3 saying, / 1 c: je 3 eueini “Virgins shall be eqoun mpi 3 ouro 4 -3: presented to the nhanparyenoc King behind hivahou mmo 3 c. her. ” Afkim e pi mah ef too en kap: ente tef kithara: ev oash evol efgoa emmos: je ev e ini e khoon em pi ooro: en han parthenos hi fa hoo emmos.
Aikw] ncwk: pa[oic depths mpah/t: aribo/yin heart: of My en-sowk, the khen ep-showk emmy pa-heet, pashois Lord Esos, ari-voythen eroy. evol haroi, nte all the bonds of enni-es-navh ente Bwl ebol haroi: nnicnauh from after Ai-koti Jesus: help me. eroi. vnobi: sought pswk You: qen I/couc I (Sunday Psali) Loosen for me: Vowl pa[oic sin: My Lord Jesus eph-novi, pashois I/couc Pi, rictoc Christ: help me. Esos Pekhrestos, ari- aribo/yin eroi. voythen eroy.
Gent/i Be a help to me: Jenti emvo-e-thos, mbo/yoc: so that You may eth-rek sowti em- eyrekcw] mmoi: save me: My Lord moi, pashois Esos, pa[oic I/couc Jesus: help me. ari-voythen eroy. aribo/yin eroi. Dekmetagayo May c: marectahoi goodness: n, wlem: Your Zthek-met-aghacome thos, mares-ta-hoi speedily to me: My en-kow-lem, pa[oic I/couc Lord Jesus Christ: pashois Pi, rictoc help me. Pekhrestos, Esos ari-
Overshadow me: with the shadow of Your wings: My Lord Jesus: help me. In six days You have made: all the creation: My Lord Jesus Christ: help me. Seven times every day: I will praise Your Name: My Lord Jesus: help me. All the creation: glorifies Your Name: My Lord Jesus Christ: help me. Yours is the Lordship: and the Authority: My Lord Jesus: help me. Make haste, O my God: so that You may save me: My Lord Jesus Christ: help me. Every knee: bows down before You: My Lord Jesus: help me. All the diverse tongues: together bless Your Name: My Lord Jesus Christ: . . Turn away Your face: from all of my sins: My Lord Jesus: help me.
Piwik (Distribution Hymn) Piwik nte pwnq: etafi epec/t: nan ebolqen tve: af] mpwnq mpikocmoc. The Bread of Life, which came down for us from heaven, has given life to the world. Pi oik ente ep oankh: etaf ee e pe seet: nan evol khen etfe: at ti em ep oankh em pi kosmos.
Nyo hwi Maria: arefai qen teneji: mpimanna nno/ton: etafi ebolqen viwt. And you too, O Mary, have borne in your womb the rational Manna, which came from the Father. Entho hoi Maria: a re fai khen te neji: em pi manna en no ee ton: etaf ee evol khen Efioat.
Aremacf a[ne ywleb: af] nan mpefcwma: nempefcnof ettai/out: anwnq sa eneh. You have brought Him forth without blemish; He gave us His Body and His precious Blood, and we live forever. A re masf ach ne thoaleb: af ti nan em pef soama: nem pef esnof et tai oot: an oankh sha eneh.
Cetwounou harok: nje ni, eroubim: nem niceravim: cesnau erok an. Around You stand the cherubim and the seraphim, and they cannot look at You. Se toa oo noo harok: enje ni sheroobim: nem ni serafim: se eshnav erok an. Tennau erok mm/ni: hijen pimanerswousi: ten[i ebolqen pekcwma: nem pekcnof ettai/out. We behold You upon the altar, and we partake of Your Body and Your precious Blood. Ten nav erok em meeni: hijen pi ma en ershoa ooshi: ten chi evol khen pek soama: nem pek esnof et tai oot.
Eybe vai ten[ici: mmo axiwc: qen hanumnologia: mprov/tikon. Therefore we exalt you befittingly with prophetic hymnologies, Ethve fai tenchisi: emmo axios: khen han-emnologia: em-ep-rofee-tikon. Je aucaji eyb/]: nhanhb/oui eutai/out: ]baki eyouab: nte pinis] nouro. for they spoke of you with honorable thinhs, O Holy City of the great King. Je avsaji ethveetee: en-haneh-vee-oi evta-iot: tee-vaki eth-oab: ente pi-nishtee eno-ro.
Ten]ho tentwbh: eyrensasni eunai: hiten neprecbia: ntotf mpimairwmi. We entreat and pray that we may win mercy through your intercessions with the Lover of Mankind. Tentee-ho tentovh: ethren-shashni evnai: hiten nep-resvia: en-totf em-pi-mairomi. Hiten niprecbia: nte ]yeotokoc eyouab Maria: P[oic arihmot nan: mpi, w ebol nte nennobi. Through the intercessions of the Theotokos Saint Mary, O Lord, grant us the forgiveness of our sins. Hitenni-epresvia: ente tee-theotokos ethoab Maria: epchoice ari-ehmot nan: empi-ko evol ente nen-novi.
Hiten niprecbia nte niar, iaggeloc eyouab Mi, a/l nem Gabri/l: P[oic. . . Through the intercessions of the holy archangels Michael and Gabriel, O Lord… Hiten niepresvia: ente niarchi-angelos ethoab Mikhaeil nem Ghavreel: ep -choice ari-ehmot nan: empi-ko evol ente nennovi.
- Slides: 54