2 CONTRACT THIS CONTRACT made and entered into

  • Slides: 21
Download presentation

제 2장 국제비즈니스계약의 구성도. . . . CONTRACT THIS CONTRACT, made and entered into

제 2장 국제비즈니스계약의 구성도. . . . CONTRACT THIS CONTRACT, made and entered into this _______ day of ______ 20__ between A and B in _______. WITNESSETH: Whereas, . . . NOW, THEREFORE, in consideration of the mutual covenants and promises of the parties as set forth hereinbelow, it is mutually agreed as follows: Article 1. . . Article 2. . . Article 3. . . IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have executed this CONTRACT [by causing their corporate seals to be affixed hereunto and duly attested, and these presents to be signed] by their duly authorized representatives on the date first above written. for and on behalf of for and on behalf of ______ Co. , Ltd. L. S. ______ Inc. L. S. Signed on this __ day of __ 20__ By: By: Name: Name: Title: Title: Attest: Attest: By: By: Name: Name: Title: Title: APPENDIX: 국제비즈니스영어

제 2장 국제비즈니스계약의 구성도 Ⅱ. 표제(Title) �○ 계약서의 머리부분에는 통상 표제가 기제 되며 표제는

제 2장 국제비즈니스계약의 구성도 Ⅱ. 표제(Title) �○ 계약서의 머리부분에는 통상 표제가 기제 되며 표제는 계약내용 전체를 대표 하는 용어를 사용 �○ 표제는 계약의 성격이나 식별을 위하여 표시하지만 그 내용이나 해석에는 영향을 주지 않음 Ⅲ. 전문(Non-operative Part) 1. 서문 � ○ 서문에는 계약체결일자, 계약당사자 및 당사자의 주소를 명기 ○ 서문의 예 “This Agreement made this ……day of …… 200 X by and between ABC Co. , Ltd. , a corporation duly organized and existing under and by virtue of the laws of Korea, with its registered office at……Korea(hereafter called ABC) and XYZ Inc. , a corporation duly organized and existing under and by virtue of the laws of the State of Delaware, U. S. A. , with its principal place of business at …… New York, U. S. A. (hereinafter called XYZ) WITNESSTH THAT: ” 국제비즈니스영어

제 2장 국제비즈니스계약의 구성도 2. 설명조항(Whereas Clause) �○ 계약체결의 목적, 계약내용 및 계약체결의 경위나

제 2장 국제비즈니스계약의 구성도 2. 설명조항(Whereas Clause) �○ 계약체결의 목적, 계약내용 및 계약체결의 경위나 경과를 표기 �○ 설명조항의 예 “WHEREAS, ABC is engaged in the business, among other thing’s of manufacturing and selling ……(name of merchandise), and WHEREAS, XYZ is engaged in the business, among other things, of importing and selling……(name of merchandise), and WHEREAS, ABC and XYZ are desirous of jointly organizing a corporation to manufacture and sell……(name of merchandise) and such other merchandises as ABC and XYZ may agree in writing from time to time on the terms and conditions hereinafter set forth. ” 국제비즈니스영어

제 2장 국제비즈니스계약의 구성도 (5) 계약양도(Assignment) -전부양도: 계약당사자의 변경 -일부양도: 계약당사자의 권리 및 의무의

제 2장 국제비즈니스계약의 구성도 (5) 계약양도(Assignment) -전부양도: 계약당사자의 변경 -일부양도: 계약당사자의 권리 및 의무의 내용을 일부 변경 (6) 이행보증(Performance of Guarantee) - 국제거래에서 상대방의 계약위반을 우려하여 이에 대비한 조항 - 보증장, 채무보증신용장, 이행보증서 등 ○ 이행보증조항의 예 “As security for the full performance of its obligation under this Agreement, Seller shall cause Standby Letter of Credit equivalent to 20 percent of contract price to be issued in favor of Buyer within 30 days of the date of this Agreement” 국제비즈니스영어

제 2장 국제비즈니스계약의 구성도 (8) 보증(Warranty) ○ 묵시적 보증 배제조항의 예 “The parties agree

제 2장 국제비즈니스계약의 구성도 (8) 보증(Warranty) ○ 묵시적 보증 배제조항의 예 “The parties agree that the implied warranties of merchantability and fitness for a particular purpose and all other warranties, express or implied, are EXCLUDED from other transaction and shall not apply to the goods sold. ” � ○ 품질보증조항의 예 “The Seller represents and warrants that the Goods are of no defect in the design and manufacture and conform to the Specification. The Seller further represents and warrants that the Goods are merchantable and conform to the special purpose intended by the Purchaser. ” � ○ 제조물책임조항의 예 “The Seller shall be responsible for any claim, liability, loss or damage arising from the defect of the Goods in their design, manufacture or labeling(including warning notice) and shall indemnify and hold the Buyer harmless form any claim under product liability theory. ” � ○ 권리침해조항의 예 “The Seller represents and warrants that it has all requisite title and right in the Goods and that the Goods do not infringe any third party’s intellectual property right. In case any claim of infringement is lodged against the Buyer regarding the Goods, the Seller shall indemnify and hold the Buyer harmless from any liability or loss. ” 국제비즈니스영어

제 2장 국제비즈니스계약의 구성도 (9) 중재(Arbitration) � ○ 표준중재조항의 예 “All disputes, controversies, or

제 2장 국제비즈니스계약의 구성도 (9) 중재(Arbitration) � ○ 표준중재조항의 예 “All disputes, controversies, or differences which may arise between the parties, out of or in relation to or in connection with this contract or for the breach thereof, shall be finally settled by arbitration in Seoul, Korea in accordance with the Commercial Arbitration Rules of The Korean Commercial Arbitration Board. The award rendered by the arbitrator(s) shall be final and binding upon both parties concerned. ” (10) 재판관할(Jurisdiction) - 재판에 의한 해결의 경우 소송을 제기할 법원을 단사자간 결정하는 것 � ○ 재판관할조항의 예 “This Agreement shall be construed and governed by and under the laws of the Republic of Korea. The courts of the Republic of Korea shall have jurisdiction over all disputes which may arise between the parties with respect to the execution, interpretation and performance of this Agreement and the parties shall waive any other forum to which they might be entitled by virtue of domicile or otherwise. ” 국제비즈니스영어

제 2장 국제비즈니스계약의 구성도 (11) 준거법(Governing Law) - 국제비즈니스계약에서 그 계약의 성립, 이행 및

제 2장 국제비즈니스계약의 구성도 (11) 준거법(Governing Law) - 국제비즈니스계약에서 그 계약의 성립, 이행 및 불이행에 대한 구제 등 계약상의 문제로서 당사 자가 명시하지 않는 것에 대하여 어느 국가의 법에 따를 것이냐 하는 것 � ○ 정형거래조건과 준거법조항의 예 “The Trade Terms under this agreement shall be governed and interpreted under the provisions of Incoterms 2000. This Agreement shall be governed by and construed in all respects under and by United Nations Convention on Contract for International Sale of Goods(1980). In the event of conflict between United Nations Convention on Contract for International Sale of Goods(1980) and Incoterms 2000, Incoterms 2000 shall prevail and govern. ” 국제비즈니스영어

제 2장 국제비즈니스계약의 구성도 (12) 통지(Notice) - 통지의 수신처, 통지방법, 통지의 효력발생 � ○

제 2장 국제비즈니스계약의 구성도 (12) 통지(Notice) - 통지의 수신처, 통지방법, 통지의 효력발생 � ○ 통지조항의 예 ”Unless otherwise agreed by the parties, all notices, invoices and communications under this Agreement shall be sent to the parties at their addresses set forth in the initial paragraph of the Agreement. All notices shall be sent by registered airmail and where circumstances require, notices may be sent by cable, facsimile, or telex or e-mail which shall be confirmed by registered air mail. Notice must be deemed to have been given on the date of mailing except the notice of change of address which must be deemed to have been given when received. ” 국제비즈니스영어

제 2장 국제비즈니스계약의 구성도 (13) 완전합의(Entire Agreement) - 당사자 사이의 합의사항은 모두 계약서에 기재된다는

제 2장 국제비즈니스계약의 구성도 (13) 완전합의(Entire Agreement) - 당사자 사이의 합의사항은 모두 계약서에 기재된다는 것을 전제로 “이 계약서 작성 이전에 있었던 당사자 간의 구술 및 서면합의는 기속력을 상실한다”는 내용을 규정하는 조항으로 그 내용은 “이 계약은 양 당사자 간의 합의내용을 완결짓는 것이며, 이 계약의 목적과 관련된 이 전의 양 당사자 간의 모든 협상 및 의사표명, 양해, 약정 등을 대체하고, 양 당사자의 서면합 의에 의하지 아니하고는 수정될 수 없다”는 취지를 규정하는 것이 일반적이다 � ○ 완전합의조항의 예 “This Agreement constitutes the entire and only agreement between the parties hereto and supersedes all previous negotiations, agreements, and commitments relating to the sale of products and shall not be released, discharged, changed or modified in any manner, except by instruments signed by duly authorized officer or representative of each of the parties hereto. ” (14) 발효일과 계약기간(Effective Date and Term) � ○ 발효일과 계약기간의 예 “This agreement shall become effective upon signing of the duly authorized representatives of both parties and remain in full force and effect during five years unless terminated earlier. If the approval of the competent authority is needed, the effective date of this agreement is finally approved by the authority. ” 국제비즈니스영어

제 2장 국제비즈니스계약의 구성도 Ⅴ. 최종부 ○ 계약서 말미에는 계약당사자의 대표자가 서명하지만, 실제로는 계약당사자가

제 2장 국제비즈니스계약의 구성도 Ⅴ. 최종부 ○ 계약서 말미에는 계약당사자의 대표자가 서명하지만, 실제로는 계약당사자가 아닌 그 수권대리인이 서명하고 계약효력발생을 선언 ○ 말미문언에 만약 계약서가 영문과 국문으로 작성될 경우 양 언어간 차이가 있으면 영문판이 우선함을 선언 ○ 말미문언의 예 “IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have caused this Agreement to be written in English and in duplicate originals to be executed by their respective duly authorized representative as of the first above written. ” ○ 2개국어로 작성된 경우 “This Agreement shall be executed both in English and Korean but in the event of any difference or inconsistence between two versions, the English version shall prevail in all respects. ” 국제비즈니스영어